Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Hallo allemaal,

Een bedrijf heeft mij gevraagd om een aantal franse documenten te vertalen in het nederlands.

Ik vraag me nu af welke prijzen over het algemeen gelden? Het is een vrij makkelijke tekst.

Wie kan mij vertellen wat een gangbaar tarief is voor een A4 bladzijde?

Merci d'avance!

 

 

Weergaven: 6101

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Vertaling

Reactie van Hans de Jong op 24 Februari 2011 op 12.31
Mooi gebied trouwens...
Reactie van Mouise op 24 Februari 2011 op 13.56

aan Louise (68): je hebt gelijk, vanaf nu dus Louise (44) (het lijkt wel of we in een spionageteam zitten! dadelijk komen we geheim agent 007 nog tegen! :-)

Reactie van Hans de Jong op 24 Februari 2011 op 14.01
Mijn codenaam is "Le Jeune"
Reactie van Hans de Jong op 24 Februari 2011 op 14.27

De Elzas, met zijn mooie wijnen, de echte zuurkool, Colmar, prachtige stad. Parijs is ook niet slecht hoor...

Reactie van Mouise op 24 Februari 2011 op 14.30
Merci! C'est vrai. C'est la France!
Reactie van Hans de Jong op 24 Februari 2011 op 14.42

Ben je echt 68 jaar?

 

Reactie van Jean op 24 Februari 2011 op 16.14

Hallo,

Ik ben volledig "bilingue" Engels en Frans door mijn 43 jarig internationale werk en van karakter en opvoeding zeer linguistisch. Ik bestuur de talen nog steeds dagelijks sedert meer dan 45 jaar. Ik ken tot in mijn vingers de grammatika en door de grote woordenschat heb ik besloten, nu ik op pensioen ben, om te vertalen en Engelse lessen te geven. Ik geef zelfs Frans aan Fransen ....

Ik heb mijn eigen methodes en de resultaten zijn zeer positief want "mijn" studenten krijgen meer vertrouwen en verhogen behoorlijk hun gemiddelde.

Zo heb ik ook eens een Informatika (Computer) rapport / offerte vertaald van het Frans in het Engels (95 blz).

Dit als introductie.

Om Petra's vraag te beantwoorden, ik vertaal voor een redelijk voordelige prijs.

Ik vraag 15 euros per blz me baserende op een blz document Word Polis 12 pitch Times New Roman, ongeveer 1600 letters = ongeveer 400/430 woorden.

Een rapport / manual van aan "aantal" blz kan iets goedkoper zijn.

Groetjes,

Jean

Reactie van Brittany op 24 Februari 2011 op 16.22

Vertalen is een beroep en een moeilijk beroep waar veel bij komt kijken.  Op zijn minst 5 jaar studie en daarna is de ervaring belangrijk. Zomaar vertalen omdat je toevallig Nederlands spreekt in Frankrijk  en er  weinig mensen die taal spreken, wil nog niet zeggen dat je vertaalster bent.  Als je vertaler wilt worden zorg dan dat je een gedegen studie daarvoor hebt gedaan.   Als je zomaar even een tekst voor iemand vertaalt  die je kent en die weet dat je geen vertaalster bent, is wat anders maar voor een bedrijf gaan vertalen zonder ervaring  is zeker niet goed voor de reputatie van de vertalers.  Daarbij heb je geen enkel statuut en ben je dus illegaal bezig.   In de studie leer je ook hoe je je prijzen berekent, hoe je een  opdracht aanneemt, hoe je de deadline berekent etc.  Bepaalde instaties bepalen hun prijzen. De Rechtbank bijvoorbeeld . In Nederland zijn de tarieven lager dan in Frankrijk.  Logisch, er zijn meer Franse vertalers in Nederland dan Nederlandse vertalers in Frankrijk..  Hoer meer je gespecialiseerd bent hoe hoger je tarieven.  Gespecialiseerd wil hier ook weer zeggen gestudeerd hebben in die branches.

Laat je vertaalde tekst ook altijd lezen door een tweede persoon.  Als je de kennis hebt  en je bedrijfje hebt opgezet kun je tarieven hanteren die ervoor zorgen dat je van je vertalingen kunt leven.  Goed afgeleverd werk  helpt ook om een eigen klantenkring op te bouwen ,die soms na jaren nog steeds een beroep op je doet  Aan de prijzen van de rechtbank kun je niets veranderen maar voor de andere vertalingen bepaal je je tarieven zelf, naar mate de moeilijkheid van de vertaling, de manier van aanreiken en de "deadline" die je afspreekt.   Ik zou zeggen vertaal in Frankrijk en zeker voor een bedrijf nooit onder de 0.12 €  per woord.  Anders maak je het moeilijk voor de gediplomeerde vertalers. Ik zelf vertaal nooit per bladzijde, behalve voor de rechtbank.  En als je erover denkt vertaler te worden, ga dan studeren.

Reactie van Petra lemaire op 24 Februari 2011 op 16.52

Alle nederlanders bedankt voor deze informatie en tips!

Nu ik dit lees, vraag ik me af hoe ik een officiële vertalen kan worden, wat zijn de gevraagde diploma's, hoe gaat dit in zijn werking? Kan dit eventueel (gedeeltelijk) thuis, als zelfstudie, of helemaal niet?

Wie heeft hier ervaring mee of kan mij tips geven?

Reactie van Brittany op 24 Februari 2011 op 17.07

Dag Petra,

Je kunt je inschrijven bij de ITV Hogeschool voor tolken en vertalers . Ga naar hun site en je ziet daar alle inlichtingen. Bij deze hogeschool kun je op afstand studeren.  Ik weet niet waar je woont en wat je doet, maar je kunt je ook inschrijven bij 1 van de universiteiten in Parijs (ik weet niet meer welke) of anders in Lille 3 antenne Roubaix.  Ik hoop dat je hier iets aan hebt.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden