Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Ik heb net een Franse citroen berlingo gekocht en verzekerd bij MMA. Nu willen ze mijn nederlandse no-claim overnemen, echter: de royementsverklaring moet in het Frans ... of minimaal Engels. Tja, elk land doet dat in zijn eigen taal. De verzekering in Nederland mailde de huidige verzekering op mijn camper met 80% no-claim korting en een begeleidend schrijven in het Frans met de nodige informatie als schadevrije jaren, enz. Nee, het document is goed, maar ... moet in Frans of Nederlands. Is hier wat tegen te doen?

Hgr v Nonny Oktje

Weergaven: 1186

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20200903, Geldzaken, Overheid, Vervoer

Reactie van Maria op 3 September 2020 op 23.58

Ik zou die korte vertaling keurig laten vertalen door een beëdigd vertaalster in de Morvan

https://www.bourgondischezaken.com/aanbod/tolk-vertaler-anne-van-de...

Ambtelijke volzinnen met een fijne en indrukwekkende stempel en iedereen blij. Niet verder zoeken op het forum, je hebt waarschijnlijk het archief al nageplozen en dan krijg je hetzelfde antwoord.

Of een andere verzekeraar zoeken of keurig laten vertalen...dan ben je van het gezeur af.

Reactie van Jako op 4 September 2020 op 10.40

Of je zet je verzekeringskantoor onder druk met de mededeling dat er ook verzekeraars zijn die niet zo moeilijk doen. Mijn verzekering vroeg destijds alleen hoe lang de opgebouwde no-claim in Nederland was en nam die mededeling zonder enig bewijs voor waar aan: maximale no-claim. Vertrouwen heet dat, belangrijk bij verzekeringen.

Reactie van Danielle op 4 September 2020 op 11.20
Gewoon laten vertalen door een bureau, het is geen wereldbedrag.
Reactie van edith janzen op 4 September 2020 op 13.49

Zelf vertalen en er een mooi stempeltje onder zetten. Ik gebruik altijd het stempeltje van de Vogelbescherming. Zolang je NIET neerzet dat je, of de ondertekende naam, iets officieels bent of sermente, doe je niets verkeerd.

Reactie van Petra op 4 September 2020 op 16.01

Vraag het aan Jos Sjollema, vertaalster, ook te vinden in de Nedergids.

https://sjollema-traductions.eu/nl/home/

Succes!

Reactie van Oktje Nonny Verspuij op 5 September 2020 op 3.58

Dank jullie wel!!

Reactie van Oktje Nonny Verspuij op 16 September 2020 op 21.17

Ik maakte zelf een engelse vertaling. MMA had niet geschreven dat het officieel moest, maar daarna wel .... Ik had al gemaild dat mijn verzekering de polis niet kon vertalen, en wel een toelichting in het Engels had gemaild met een samenvatting. Axa kwam er hier 2x goed eruit, dus ik ging vandaag naar hun en had MMA ook gemaild dat ik verder ging kijken.. Echter: Dat wordt dan een duur geintje, omdat ik al tijdelijk bij MMA ben. Axa belde MMA en nu kunnen zij het zelf via een vertaalburo in Autun doen .... Dus daar wacht ik op en ga volgend jaar eens shoppen bij AXA.

Reactie van Freek op 18 September 2020 op 13.27

Je verzekering geeft een Engelstalige verklaring af, heel kort: zoveel jaar geen schade , dit was de korting. Ik begreep van mijn verzekering dat dit een internationale afspraak is, en dat alle NL verzekeraars deze verklaring geven. Vier regeltjes, meer is het niet, maar voldoende. 80 % noclaim krijg je in FR niet, zal wel 70 % worden. 

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden