Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Besten,
Wij hebben 3 jaar geleden Wim van Teeffelen gevraagd om ons CdV te vertalen en te lezen. Omdat Wim Nederlanders.fr heeft verlaten, vragen we ons af wie hem heeft opgevolgd?
Gr. Pieter van Dam
Weergaven: 618
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Het bedrijf is overgenomen : https://www.ondernemen-frankrijk.nl/nl
Beste Pieter,
Wim van Teeffelen heeft Nederlanders.fr niet verlaten. Hij is nog steeds een zeer gewaardeerd lid. Wel is hij gestopt met zijn activiteiten betreffende de begeleiding van cliënten bij het proces van migratie, aankoop woning, opstarten onderneming enzovoort. Hij heeft hierover dit bericht geplaatst:
https://www.nederlanders.fr/profiles/blogs/afscheid-van-dit-forum
Goedemorgen
Als beëdigd tolk-vertaler bij de rechtbank van Agen (Lot-et-Garonne) vertaal ik regelmatig documenten (rijbewijzen, statuten, huwelijkse voorwaarden, testamenten enz., enz.) en ook voorlopige koopcontracten en leveringsaktes voor onroerend goed transacties).
Robert HOFMAN
Interprète-traducteur assermenté près la Cour d’appel d’Agen et le Tribunal Judiciaire d’Agen
Anglais - Allemand - Néerlandais
BP 88
47202 Marmande Cedex
06 09 71 25 92
Dag allemaal, ontzettend bedankt voor al jullie reacties! Ik neem aan Robert dat je het niet gratis doet. Wat zijn de kosten verbonden aan het laten vertalen? Hi Jeannette, ik heb al contact opgenomen met ondernemen-frankrijk met dezelfde vraag!
Nogmaals dank!
Groet, Pieter van Dam
Hallo Pieter,
Het honorarium hangt af van het aantal pagina’s en het aantal woorden.
Mij lijkt het het beste dat je rechtstreeks contact met mij opneemt, mijn tel. nummer heb je al, en mijn E-Mail adres is: robert@film-id.com.
In afwachting van je bericht,
Met vriendelijke groet
Robert HOFMAN
Bij een compromis de vente gaat het niet alleen om vertalen, maar juist ook om het in de goede context kunnen plaatsen van wat er staat en - belangrijker nog - wat er niet staat. Zoek dus contact met een partij voor wie dit echt gesneden koek is.
(ik doe geen CdV-vertalingen, ben dus geen partij).
Succes met de aankoop.
Wilm Snellenberg
Hi Eleonore,
Ik probeer eerst een vast bedrag te onderhandelen voordat ik me bij je meldt. Dank voor je reactie!
Gr. Pieter
Dank Wim voor je reactie. Je hebt helemaal gelijk als je zegt dat de context en wat er niet staat belangrijk is! Weet jij of ondernemen-frankrijk dit doet?
Gr. Pieter
Even contact opnemen met Ronald Claes van Ondernemen-Frankrijk.
De vraag is of je een vertaling nodig hebt (dat kan deepL ook heel aardig) of een adviseur die met je meeleest en je adviseert in Franse context.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
Welkom bij
Nederlanders.fr
Z | M | D | W | D | V | Z |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | ||||
© 2025 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.
Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr