Belangrijke Mededeling inzake Franse Wetgeving

Let op: Forumberichten kunnen verouderde informatie bevatten. Franse administratie, fiscaliteit en wetgeving wijzigen continu. Voor gegarandeerd actuele en feitelijke antwoorden verwijzen wij u naar onze officiële kanalen.

Nu actueel: Uw belastingaangifte in Frankrijk Vraag het Café Claude (Assistent) Infofrankrijk.com (Kennisbank)

Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Café Jeudi

Je bent van harte welkom | Soyez les bienvenus

Donderdag 30 april van 18:00 tot +/- 19:30

Gisteren in de 'Midi Libre' gelezen :

<En Australie, une vache prénommée Knickers fait un effet boeuf. Agé de 7 ans, ce gigantesque bovin  ne passe pas inaperçu au milieu des bétails.>

Het betreft echter een gecastreerde stier die dus hier als ‘une vache’ gepresenteerd wordt, dat lijkt mij onjuist., wat vindt u.?

 

Weergaven: 248

Berichten in deze discussie

Je hebt gelijk. Een rund kan niet tegelijkertijd een koe en een os zijn, maar het woord koe wordt vaak gebruikt in plaats van rund.

Ik denk dat deze fout in vele talen wordt gemaakt. Zomaar een bericht op de website van de Engelse metro: "Over in Australia lives a very large cow. Or, if we’re being technically accurate, a very large steer, which is a neutered male."

Of op de website welingelichte kringen: "Er is in Australië een koe die wereldwijde belangstelling trekt. Waarom? Omdat hij gigantisch is. Technisch gezien is Knickers, zoals het dier heet, geen koe, maar een os, een gecastreerde stier."

RSS

Ga naar...

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2026   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Algemene voorwaarden