Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Vandaag in de Midi Libre in de beschrijving van de bestorming van het presidentiele paleis een leuke uitdrukking die ik nog niet kende: "les Sri Lankais s'en sont donnés à cœur joie."  door Google traduction vertaald met  span>hadden de Sri Lankanen een geweldige tijd>  en dooor Deepl vertaald met "hadden de Sri Lankanen een velddag."  Beide vertalingen missen de betekenis van 'se donner'. Ik zou het liever vertalen met "gunden de Sri Lankanen zich een geweldige tijd". Hoe zou u het vertalen.?

Weergaven: 127

Berichten in deze discussie

VanDale vermeldt: 
se donner à = zich wijden aan
s'en donner = zich goed vermaken
avoir la joie au cœur = in de wolken zijn

Google Translate geeft: de Sri Lankanen hebben het fantastisch gehad
Ik vind jouw  "gunnen"  wel mooi weergeven dat ze het zelf bewerkstelligd hebben.

Wow, de laatste vind ik erg mooi Martijn door het woord hartelust!

Ja hartenlust is een mooie vertaling van ‘à cœur joie’ alternatieven kunnen zijn:

De Sri Lankanen wijden zich er naar hartenlust aan  of

De Sri Lankanen gaven er zich naar hartenlust aan over of

De Sri Lankanen profiteerden er naar hartenlust van.

 Jeanette is vertaalster van beroep, ik ben benieuwd wat zij ervan maakt.

 

RSS

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden