Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Ik heb net een ander huis gekocht en de notaris vertelde mij dat het verplicht is om een beedigd vertaler in te huren om de koopakte in het nederlands te vertalen aangezien mijn frans met dit soort juridische zaken tekort schiet. Verder verklaarde hij dat de vertaler ook aanwezig moet zijn bij de overdracht op kantoor. 

klopt deze bewering, aangezien dat vorig jaar nog niet zo was.

Weergaven: 2034

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20230204, Overheid

Reactie van mara lans op 14 Februari 2023 op 20.48
Het meeste wat in de compromis staat is gekopieerd uit de wet. Dus niet onderhandelbaar. Waarom zou je begrijpen wat je niet kan onderhandelen. ? Let op. Risico is voor de koper! Dus zelf goed technisch onderzoek doen en bij mairie langs om het bestemmingsplan te bekijken. Als je in Frankrijk denkt goed onderhandeld. Dan kan er nog meer af. Fransen houden niet van verbouwen en let op platteland. Je moet binnen een jaar een nieuwe fosse septique installeren. 10. 000 euro! Mijn email voor vragen motorkat3@yahoo.com
Reactie van Annette Jonker op 15 Februari 2023 op 11.52

Bedankt voor jullie reacties. Ik heb ondertussen besloten dat ik het een goed idee vind om het te laten vertalen. Het huis wordt verkocht door de notaris van de verkoper, geen makelaar, omdat ik niet tevreden was (geeft geen antwoord op vragen, en vond hele slechte recensies op google maps) heb ik zelf een wel goed aangeschreven notaris in de hand genomen. Deze is veel doortastender en toen ik een opmerking maakte over de zin aan het einde van de compromis de vente dat ik vloeiend Frans spreek en alles begrijp in het document, dat ik het wel even door google translate zou moeten halen om het echt goed te begrijpen. Ik spreek redelijk vloeiend vandaar waarschijnlijk dat het niet eerder ter sprake kwam, maar nu ik er zelf over begon. Oeps. Hij liet me weten dat ik het dan niet mocht ondertekenen zonder beedigde vertaling. Dat kost meer tijd en geld, maar geeft me ook het vertrouwen dat ik de juiste notaris heb gekozen die mijn interesses beschermt.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden