Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Hoi allemaal,
Wij zijn Kees en Nikky en wij hebben ons droomhuis gevonden in Wignicourt 08270. Voor tekenen van de akte bij de notaris hebben we een tolk / vertaler nodig.
De notaris bevind zich in Rethel en we hebben voor 2 data’s hulp nodig, de eerste data zal op korte termijn zijn en de 2e ergens in januari of februari.
Het hoeft geen beëdigd tolk te zijn, iemand die zowel Nederland (of Vlaams) en Frans spreekt is voldoende.
Ben of ken je iemand die ons wil bijstaan bij de notaris, uiteraard tegen een vergoeding en we kunnen u eventueel ophalen en weer thuisbrengen, neem dan alstublieft contact met ons op.
Hartelijke groet,
Nikky en Kees.
Weergaven: 987
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Dag Nikky en Kees,
Ik zou jullie graag helpen, maar zie dat er een behoorlijke rijafstand tussenzit vanuit de Ardèche. Nou wil het dat ik de week van 15 dec richting NL rijd, dus wellicht is er wat te combineren... Ik assisteer regelmatig Nederlandstaligen met administratieve procedures op taalvlak en organisatorisch vlak. Mocht je contact willen stuur me dan een PB. Wellicht vinden we een oplossing. Groet, Laurens
Je zou lid kunnen worden van de lokale Facebook groep en daar je oproep plaatsen. Ik zag iemand die tolkdiensten aanbiedt en iemand die Franse taalles aanbiedt maar beiden wonen zeer ver buiten jouw genoemde plaats of regio. Wees daar dan duidelijk in in je oproep.
Hoi Maria,
Hartelijk dank voor uw reactie, wij gaan een oproep plaatsen op deze groep!
Groet, Nikky
In 1998 hebben we een woning in Salernes gekocht en beheerste het Frans helemaal niet. Dat was geen probleem omdat de notaris verplicht was om een beëdigd vertaler in te schakelen. Wel op onze kosten. Misschien is die verplichting er nog steeds.
Het is geen verdienmodel voor de notaris, die verdient er helemaal niets mee, in tegendeel het kost hem zelfs meer tijd want een ondertekeningssessie met een tolk die moet tolken duurt gewoon langer.
De tolk wordt opgenomen in het contract, de identiteit moet gecontroleerd worden etc.
De notaris heeft de plicht zich ervan te overtuigen dat de ondertekenaars volledig geinformeerd zijn over de verplichtingen die zij aangaan bij ondertekening van het contract.
In het verleden zijn er notarissen veroordeeld omdat zij zich niet voldoende hiervan overtuigd hadden, waardoor de koper die het Frans niet machtig was een verplichtig aanging waar hij niet met alle kennis van zaken mee instemde omdat de ondertekenaar niet alle begrippen en bepalingen in het contract begrepen had door de taalbarrière.
Het staat de notaris vrij hoe hij deze informatieplicht invult en hoe hij zich overtuigd van de instemming van de ondertekenaars met de inhoud van het contract.
De notaris beschermt hiermee dus én de argeloze koper (of verkoper) én zichzelf.
Of jij daar wel of niet van onder de indruk bent, boeit niet echt.
Ja, het staat je vrij om naar een andere notaris 2 te gaan, als die het risico wél wil nemen en naar de notaris 1 wil verklaren dat koper volledig geinformeerd is over de inhoud van het contract, is dat natuurlijk de verantwoordelijkheid van notaris 2. Of notaris 1 zich laat overtuigen en daarin meegaat is natuurlijk wel weer de vraag.
Hoi allemaal,
Hartelijk bedankt voor alle reacties en hulp.
We hebben inmiddels contact met de notaris opgenomen om het een en ander te verduidelijken.
Inmiddels hebben we met een aantal ervaringsdeskundigen gesproken en kunnen we even vooruit met alle tips!
Nogmaals bedankt voor alle aanbiedingen en hulp!
lieve groet, Nikky
Nee, ik doe geen aanames, ik werk in Frankrijk binnen de juridische sector en ben ook bekend met vonnissen waarmee notarissen mede veroordeeld zijn om bovengenoemde redenen en/of verkopen om die reden geannuleerd zijn. Ik zou de jurisprudentie hier op moeten nazoeken om ze je voor te leggen, sorry dat heb ik niet paraat.
De notaris is een overheidsambtenaar en heeft meerdere plichten waaronder de informatieplicht, hij moet erover waken dat partijen de inhoud begrijpen en weten waar ze voor tekenen, dit staat in de beroepsregels: art. 2 du décret n° 2023-1297 du 28 décembre 2023 relatif au code de déontologie des notaires, zoals je ziet zijn deze beroepsregels recentelijk aangepast.
Als de notaris de indruk heeft dat een van de partijen de inhoud niet begrijpt, moet hij ervoor zorgen dat dit wel zo is, of weigeren de akte te passeren (als iemand niet de geestelijke capaciteiten heeft om de akte inhoudelijk te begrijpen) als voorbeeld:
https://www.notaires.fr/fr/faq/nous-achetons-avec-mon-epouse-une-ma...
Als de notaris eist dat de akte vertaald wordt door een beedigd vertaler of de aanwezigheid van een tolk eist, wordt deze door de klant betaald, ik zie niet in hoe een notaris hieraan kan verdienen, ik heb vaker als tolk op getreden maar hier nog nooit extra inkomsten voor de notaris gezien op de eindafrekening. De keren dat ik dat deed ben ik door de koper benaderd én betaald, de notaris heeft geen bemoeienis gehad met de keuze van de klant. De emoluenten en honoraria van de notaris liggen bij een verkoop vast, een notaris kan niet zomaar wat toevoegen op de factuur en ook niet meer geld vragen aan een klant omdat de signeersessie langer duurt bijvoorbeeld.
Zoals gezegd waren dit sessies die aanmerkelijk langer duurde, ik heb ook als gemachtigde opgetreden waar niet vertaald werd, dat ging aanmerkelijk sneller.
Ja, je mag altijd je eigen notaris meenemen, maar een notaris mag ook altijd weigeren een akte te passeren omdat hij het vermoeden heeft dat een van de partijen de inhoud niet begrijpt. Hij kan niet gedwongen worden zijn beroepsregels te overtreden. Als de andere notaris de volledige verantwoordelijkheid neemt en de eerste notaris vertrouwd op zijn ambtgenoot is er inderdaad niets aan de hand.
Waarom het niet via een videocall kan heeft (denk ik) te maken met het feit dat de naam en identiteit van de tolk wordt opgenomen in de akte, je kunt natuurlijk verzinnen dat de tolk bij een andere notaris zit die de identiteit van de tolk verifieerd aan de hand van het paspoort, maar aan elke rechtbank zijn tolk/vertalers verbonden, dus een tolk/vertaler is altijd te vinden op redelijke afstand van een notaris.
Uiteraard heb je het recht hier andere ideeen over te hebben.
Hier lees je meer over de plichten van de notaris naar zijn clienten toe, inclusief jurisprudentie waarnaar verwezen wordt: https://www.litige.fr/articles/defaut-conseil-notaire-consequences-...'est%2Dce%20que%20l,code%20de%20d%C3%A9ontologie%20des%20notaires).
Veel leesplezier!
Het was altijd de notaris die de voorwaarde van een tolk stelde, maar hij trad niet in de relatie, zo hoort het ook. Hooguit kan hij de naam van een gerechtelijk tolk aandragen maar dat is het dan ook.
Dat de zitting bij de notaris langer duurt wordt niet door de vertaler bepaald maar door de notaris die passages al dan niet wil voorlezen en vertaald wil hebben.
Zoals jij het schets kan ook, maar dan heeft de notaris geen controle op wat de verkoper te horen krijgt en moet zich volkomen op jou verlaten.
Hoe dan ook, ik wilde hiermee aangeven dat een integere notaris en geen voordeel aan behaalt.
Ik bepaal niet wat er al dan niet vertaald wordt, de notaris heeft de leiding en bepaalt dit.
Ik spreek vanuit de praktijk, maar duidelijk een andere praktijk dan die van jou, de notarissen (en rechtbanken en politieverhoren en expertises) waar ik als tolk heb opgetreden waren integere ambtenaren en deskundigen die hun ambt serieus namen, jij beschrijft de praktijk van corrupte, malafide notarissen, ja die zijn er ook.
Dat zijn ook met name de notarissen die een veroordeling aan hun broek hebben hangen omdat zij hun plichten verzaakt hebben.
Maar van die praktijk ga ik inderdaad niet uit bij beantwoording van vragen op dit forum.
Over de videocall ben ik duidelijk geweest, ik zie niet hoe de notaris de identiteit van de tolk kan verifieren zonder een speciaal platform, de naam van de tolk komt wel in de akte te staan.
Je laatste zin begrijp ik niet, sorry.
Hoi Nikky en Kees,
Ik woon in Reims en ben Nederlandse. Het is niet zo ver rijden van en naar Rethel voor mij. Ik zou jullie graag helpen. Ik heb wel meer ervaring met tolken en vertalen, ook bij notarissen, onder andere voor mijn schoonouders. Laat me maar weten of het jullie interesseert. Ik hoop dat we kunnen samenwerken :)
Groetjes, en een fijne dag.
Eva
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
Welkom bij
Nederlanders.fr
| Z | M | D | W | D | V | Z |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
December 31 2026 vanaf 18.00 to 19.00 – On line
© 2026 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.
Verzorgd door
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr