Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Donderdag 27 november van 18:00 tot +/- 19:30 - Zorgverzekering !!!
Hoi allemaal,
Wij zijn Kees en Nikky en wij hebben ons droomhuis gevonden in Wignicourt 08270. Voor tekenen van de akte bij de notaris hebben we een tolk / vertaler nodig.
De notaris bevind zich in Rethel en we hebben voor 2 data’s hulp nodig, de eerste data zal op korte termijn zijn en de 2e ergens in januari of februari.
Het hoeft geen beëdigd tolk te zijn, iemand die zowel Nederland (of Vlaams) en Frans spreekt is voldoende.
Ben of ken je iemand die ons wil bijstaan bij de notaris, uiteraard tegen een vergoeding en we kunnen u eventueel ophalen en weer thuisbrengen, neem dan alstublieft contact met ons op.
Hartelijke groet,
Nikky en Kees.
Weergaven: 846
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Hoi allemaal,
Hartelijk bedankt voor alle reacties en hulp.
We hebben inmiddels contact met de notaris opgenomen om het een en ander te verduidelijken.
Inmiddels hebben we met een aantal ervaringsdeskundigen gesproken en kunnen we even vooruit met alle tips!
Nogmaals bedankt voor alle aanbiedingen en hulp!
lieve groet, Nikky
@ Jeannette, sorry, maar je baseert je op aannames: 1 dat de notaris er niets mee verdient, is er één. Hoe weet je dat of ken je alle notarissen. 2. de aanname dat er notarissen veroordeeld zijn omdat een koper niet op de hoogte zou zijn van de inhoud en de notaris zich daarvan onvoldoende had overtuigd.
In het gegeven geval is het ook zo dat deze notaris het niet toestaat dat iemand via Zoom aanwezig is, zelfs niet als die iemand wél tolk is.
Verder is het lezen en begrijpen van een koopcontract geen hogere wiskunde. Ja, het klopt dat er notariële taal in staat, die zelfs na vertaling moeilijk te begrijpen is. Het is hetzelfde als je waar dan ook een contract doorleest. Maar eens de essentie van een contract doorgrondt, zijn er slechts een paar dingen die écht van belang zijn en die zijn gemakkelijk te begrijpen: prijs, of er servitudes zijn, dat je een pand koopt in de staat waarin het verkeert, behalve als je aan kunt tonen dat een verkoper wist dat hij iets verkocht dat niet deugde, of de perceelsaanduiding klopt en alle erbij horende documenten op orde zijn. Ongetwijfeld zijn er ingewikkelder contracten aanwezig, maar het gros van de contracten zit zo in elkaar en daar hebben de meeste buitenlanders die hier iets kopen mee te maken.
Verder is het niet anders dan bij andere contracten, namelijk dat je als degene die tekent verantwoordelijk bent voor wat je tekent. Een notaris in dit geval is niet meer dan iemand die toeziet op het feit of in het contract geen zaken in staan die indruisen tegen de wet. In die zin is het gemakkelijk roepen dat er notarissen veroordeeld zijn, maar zonder dat duidelijk is op basis waarvan dit vonnis is geveld, is het een aaname dat dat kwam omdat de kopers iets niet begrepen zouden hebben. Wat mij betreft tijd om met bewijzen daarvan te komen, omdat dit 'argument' vaker opgeld doet.
Veel mensen weten niet dat het sowieso mogelijk is om je 'eigen' notaris mee te brengen. De notariskosten, waarvan het grootste deel voor de Franse staat zijn, worden over de 2 notariaten verdeeld. Als jij als kopende partij een 'eigen' notaris meebrengt, heeft een notaris van de verkopende partij daar mee te dealen en hoeft hij niet overtuigd te worden. Het is een recht van iemand om een 'eigen' notaris mee te brengen. Maar goed, ook nu lees ik graag wanneer dat niet mogelijk zou zijn.
Nee, ik doe geen aanames, ik werk in Frankrijk binnen de juridische sector en ben ook bekend met vonnissen waarmee notarissen mede veroordeeld zijn om bovengenoemde redenen en/of verkopen om die reden geannuleerd zijn. Ik zou de jurisprudentie hier op moeten nazoeken om ze je voor te leggen, sorry dat heb ik niet paraat.
De notaris is een overheidsambtenaar en heeft meerdere plichten waaronder de informatieplicht, hij moet erover waken dat partijen de inhoud begrijpen en weten waar ze voor tekenen, dit staat in de beroepsregels: art. 2 du décret n° 2023-1297 du 28 décembre 2023 relatif au code de déontologie des notaires, zoals je ziet zijn deze beroepsregels recentelijk aangepast.
Als de notaris de indruk heeft dat een van de partijen de inhoud niet begrijpt, moet hij ervoor zorgen dat dit wel zo is, of weigeren de akte te passeren (als iemand niet de geestelijke capaciteiten heeft om de akte inhoudelijk te begrijpen) als voorbeeld:
https://www.notaires.fr/fr/faq/nous-achetons-avec-mon-epouse-une-ma...
Als de notaris eist dat de akte vertaald wordt door een beedigd vertaler of de aanwezigheid van een tolk eist, wordt deze door de klant betaald, ik zie niet in hoe een notaris hieraan kan verdienen, ik heb vaker als tolk op getreden maar hier nog nooit extra inkomsten voor de notaris gezien op de eindafrekening. De keren dat ik dat deed ben ik door de koper benaderd én betaald, de notaris heeft geen bemoeienis gehad met de keuze van de klant. De emoluenten en honoraria van de notaris liggen bij een verkoop vast, een notaris kan niet zomaar wat toevoegen op de factuur en ook niet meer geld vragen aan een klant omdat de signeersessie langer duurt bijvoorbeeld.
Zoals gezegd waren dit sessies die aanmerkelijk langer duurde, ik heb ook als gemachtigde opgetreden waar niet vertaald werd, dat ging aanmerkelijk sneller.
Ja, je mag altijd je eigen notaris meenemen, maar een notaris mag ook altijd weigeren een akte te passeren omdat hij het vermoeden heeft dat een van de partijen de inhoud niet begrijpt. Hij kan niet gedwongen worden zijn beroepsregels te overtreden. Als de andere notaris de volledige verantwoordelijkheid neemt en de eerste notaris vertrouwd op zijn ambtgenoot is er inderdaad niets aan de hand.
Waarom het niet via een videocall kan heeft (denk ik) te maken met het feit dat de naam en identiteit van de tolk wordt opgenomen in de akte, je kunt natuurlijk verzinnen dat de tolk bij een andere notaris zit die de identiteit van de tolk verifieerd aan de hand van het paspoort, maar aan elke rechtbank zijn tolk/vertalers verbonden, dus een tolk/vertaler is altijd te vinden op redelijke afstand van een notaris.
Uiteraard heb je het recht hier andere ideeen over te hebben.
Hier lees je meer over de plichten van de notaris naar zijn clienten toe, inclusief jurisprudentie waarnaar verwezen wordt: https://www.litige.fr/articles/defaut-conseil-notaire-consequences-...'est%2Dce%20que%20l,code%20de%20d%C3%A9ontologie%20des%20notaires).
Veel leesplezier!
@ Jeannette, sorry, maar je baseert je op aannames: 1 dat de notaris er niets mee verdient, is er één. Hoe weet je dat. 2. de aanname dat er notarissen veroordeeld zijn omdat een koper niet op de hoogte zou zijn van de inhoud en de notaris zich daarvan onvoldoende had overtuigd.
In het gegeven geval is het ook zo dat deze notaris het niet toestaat dat iemand via Zoom aanwezig is, zelfs niet als die iemand wél tolk is.
Verder is het lezen en begrijpen van een koopcontract geen hogere wiskunde. Ja, het klopt dat er notariële taal in staat, die zelfs na vertaling moeilijk te begrijpen is. Het is hetzelfde als je waar dan ook een contract doorleest. Maar eens de essentie van een contract doorgrondt, zijn er slechts een paar dingen die écht van belang zijn en die zijn gemakkelijk te begrijpen: prijs, of er servitudes zijn, dat je een pand koopt in de staat waarin het verkeert, behalve als je aan kunt tonen dat een verkoper wist dat hij iets verkocht dat niet deugde, of de perceelsaanduiding klopt en alle erbij horende documenten op orde zijn. Ongetwijfeld zijn er ingewikkelder contracten aanwezig, maar het gros van de contracten zit zo in elkaar en daar hebben de meeste buitenlanders die hier iets kopen mee te maken.
Verder is het niet anders dan bij andere contracten, namelijk dat je als degene die tekent verantwoordelijk bent voor wat je tekent. Een notaris in dit geval is niet meer dan iemand die toeziet op het feit of in het contract geen zaken in staan die indruisen tegen de wet. In die zin is het gemakkelijk roepen dat er notarissen veroordeeld zijn, maar zonder dat duidelijk is op basis waarvan dit vonnis is geveld, is het een aaname dat dat kwam omdat de kopers iets niet begrepen zouden hebben. Wat mij betreft tijd om met bewijzen daarvan te komen, omdat dit 'argument' vaker opgeld doet.
Veel mensen weten niet dat het sowieso mogelijk is om je 'eigen' notaris mee te brengen. De notariskosten, waarvan het grootste deel voor de Franse staat zijn, worden over de 2 notariaten verdeeld. Als jij als kopende partij een 'eigen' notaris meebrengt, heeft een notaris van de verkopende partij daar mee te dealen en hoeft hij niet overtuigd te worden. Het is een recht van iemand om een 'eigen' notaris mee te brengen. Maar goed, ook nu lees ik graag wanneer dat niet mogelijk zou zijn.
@ Jeannette, je schrijft 'Als de notaris eist dat de akte vertaald wordt door een beedigd vertaler of de aanwezigheid van een tolk eist, wordt deze door de klant betaald, ik zie niet in hoe een notaris hieraan kan verdienen, ik heb vaker als tolk op getreden maar hier nog nooit extra inkomsten voor de notaris gezien op de eindafrekening.'
Dat kan natuurlijk, maar ik neem aan dat je wel eens gehoord hebt van 'voor wat hoort wat'. Het zal best dat jij daar niet mee te maken hebt, maar je baseert je melding te veel op wat jij meemaakt. Je weet ten ene male niet wat er zich verder afspeelt in de praktijk van de notaris. Niet erg, maar vriendjespolitiek kom je overal tegen, ook bij notarissen. En natuurlijk gaat een notaris zijn factuur niet verhogen, dat zijn zaken die zich tussen koper en vertaler afspelen, in elk geval op dat moment. Je weet ten ene male niet of er commissies zijn afgesproken. Die kunnen lucratief zijn als ik lees dat iemand door een een notaris een vertaler is voorgesteld die 36€ per vertaalde bladzijde rekende voor alle te passeren documenten. Als je bedenkt dat zo'n pak papier snel 100 bladzijden kan bevatten (koopcontract en diagnostische rapporten en rapport van septic tank) vind ik dat veel geld, waar iemand best wel een graantje van mee wil pikken. Ook op dit forum kom je dingen tegen die met notarissen te maken hebben, waar op z'n minst een luchtje aanhangt.
Het is ook niet erg als notarissen of hun medewerkers fouten maken, maar het komt wél gewoon voor. Zo heb ik het al mee mogen maken dat aan een notaris werd om een voorlopig koopcontract op te stellen waarin een verkoopprijs inclusief notariskosten was vastgelegd. In de erna toegestuurde versie was het zo maar een contract exclusief notariskosten. Nog eentje? Een contract opgesteld voor de verkoop van mijn huis, waarin de notaris 'vergeten' was erin op te nemen dat de koper binnen een bepaalde tijd moest laten zien dat er geld aanwezig was om het pand te kunnen betalen.
Daarnaast lijkt het, dat je refereert aan gevallen waarin de partij die je vertegenwoordigde aan jou gevraagd hebben of je hen wilde helpen. Dat is iets anders dan wanneer de notaris dat stelt en eist en geen genoegen neemt met een ZOOM-aanwezigheid.
Dat je je beroept op het feit dat je in de juridische wereld verkeert is natuurlijk geen enkele garantie op het in pacht hebben van de waarheid. Ik geef toe, dat ik daar niet uit kom. Ik heb echter, door schade en schande wijs geworden, genoeg ervaring om te zien en ervaren te hebben dat er ook in deze wereld dingen gebeuren die het daglicht maar moeilijk kunnen verdragen.
Dat zittingen bij notarissen langer zouden duren dan normaal is maar net hoe je dat als vertaler invult. In de gevallen waarbij ik mensen daarbij help, neem ik voor de zitting bij de notaris het contract met hen door, waardoor de zitting zelf even kort of lang duurt als zou ik daar niet bij aanwezig ben. Ik hoef de partij voor wie ik optreed enkel attent te maken op 'waar zijn we nu' of 'heb je begrepen dat dit het punt is, waar we het over hebben gehad'. Maar ook hierbij geef ik toe dat als je alles wat een notaris zegt eerst wil vertalen, dat een zitting dan lang kan duren. Want per slot van rekening leest hij ook niet veel meer voor dan wat er op een beeldscherm staat. En ook hij pakt er de hoofdpunten uit.
Tot slot: (en waaruit wederom blijkt dat we vanuit verschillende standpunten hiernaar kijken: jij vanuit de theorie en ik vanuit de praktijk) 'maar aan elke rechtbank zijn tolk/vertalers verbonden, dus een tolk/vertaler is altijd te vinden op redelijke afstand van een notaris.'
Theoretisch klopt dat, maar ook in het bovenstaande geval, namelijk dat van de plaatser, is er een die niet te ver weg woont, maar die reageert niet op de vraag om te tolken........
Het was altijd de notaris die de voorwaarde van een tolk stelde, maar hij trad niet in de relatie, zo hoort het ook. Hooguit kan hij de naam van een gerechtelijk tolk aandragen maar dat is het dan ook.
Dat de zitting bij de notaris langer duurt wordt niet door de vertaler bepaald maar door de notaris die passages al dan niet wil voorlezen en vertaald wil hebben.
Zoals jij het schets kan ook, maar dan heeft de notaris geen controle op wat de verkoper te horen krijgt en moet zich volkomen op jou verlaten.
Hoe dan ook, ik wilde hiermee aangeven dat een integere notaris en geen voordeel aan behaalt.
Ik bepaal niet wat er al dan niet vertaald wordt, de notaris heeft de leiding en bepaalt dit.
Ik spreek vanuit de praktijk, maar duidelijk een andere praktijk dan die van jou, de notarissen (en rechtbanken en politieverhoren en expertises) waar ik als tolk heb opgetreden waren integere ambtenaren en deskundigen die hun ambt serieus namen, jij beschrijft de praktijk van corrupte, malafide notarissen, ja die zijn er ook.
Dat zijn ook met name de notarissen die een veroordeling aan hun broek hebben hangen omdat zij hun plichten verzaakt hebben.
Maar van die praktijk ga ik inderdaad niet uit bij beantwoording van vragen op dit forum.
Over de videocall ben ik duidelijk geweest, ik zie niet hoe de notaris de identiteit van de tolk kan verifieren zonder een speciaal platform, de naam van de tolk komt wel in de akte te staan.
Je laatste zin begrijp ik niet, sorry.
Hoi Nikky en Kees,
Ik woon in Reims en ben Nederlandse. Het is niet zo ver rijden van en naar Rethel voor mij. Ik zou jullie graag helpen. Ik heb wel meer ervaring met tolken en vertalen, ook bij notarissen, onder andere voor mijn schoonouders. Laat me maar weten of het jullie interesseert. Ik hoop dat we kunnen samenwerken :)
Groetjes, en een fijne dag.
Eva
Ik lees net verder op het forum, en zie dat jullie waarschijnlijk al een andere oplossing hebben. Laat het me maar weten als jullie toch nog geïnteresserd zijn in de toekomst.
Hoi Eva,
Ik heb je een vriendschapsverzoek gestuurd om privé even contact te hebben.
Groetjes, Nikky
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
Welkom bij
Nederlanders.fr
© 2025 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.
Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr