Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Bonsoir,

In oktober ga ik trouwen. Mijn Nederlandse getuige spreekt geen Frans. De gemeente in Frankrijk heeft mij gemeld dat ik een tolk/vertaler in de arm moet nemen ten einde de officiële tekst te vertalen. Een andere mogelijkheid is een vertaling van het consulaat. Zoals gewoonlijk doet de ambassade niets en heeft de ambassade niets. Kortom: u zoekt 't maar uit, mevrouw.
De wetten zijn niet ingewikkeld ik kan ze zelf zo vertalen voor mijn getuige, maar volgens mijn gemeente moet het een beëdigd vertaler zijn.
Heeft iemand hier ervaring mee en kan mij raden wat te doen?

Merci d'avance!

Weergaven: 2638

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20130527, Overheid, Vertaling

Reactie van Godfried Muhlenberg op 28 Mei 2013 op 9.04

Of gewoon voor franse getuigen kiezen, of denk je dat al die , berber, niger-congo, amhaars en noem maar op, de hele familie over laten komen ?

Reactie van Annemiek Roy op 28 Mei 2013 op 9.14

Hallo, ik ben al 29 jaar met een fransman getrouwd en mijn getuige was nederlands.Er is toendertijd niets vertaald.En ik ben nog steeds gelukkig getrouwd!Het lijkt mij voldoende als jij je getuige kan uitleggen wat ze/hij tekent.Veel sterkte, de fransen kunnen heel (onnnodig)moeilijk doen over papaieren.

Reactie van Nityam op 28 Mei 2013 op 9.17

Wat een ongehoorde flauwekul zeg, niet in meegaan hoor!!

Sorry hoor Godfried, je overdrijft een beetje.
Een huwelijk is niets meer dan een contract, en de inhoud ervan gaat de getuigen zelfs niets aan (de huwelijkse voorwaarden) Verder is een huwelijk overal ongeveer hetzelfde, de getuigen zullen echt niks geks ondertekenen hoor het is gewoon een formaliteit! Inderdaad nog maar eens terug gaan en gewoon zeggen dat de getuige echt wel Frans begrijpt (alle Nederlanders spreken toch alle talen, dat denken ze althans in Frankrijk) , maar inderdaad het niet erg goed spreekt.

Inderdaad gewichtigdoenerij anders niets!

Succes ermee!

Reactie van Godfried Muhlenberg op 28 Mei 2013 op 9.23

Misschien overdrijf ik een beetje Nityam, maar het is de wet. Als je een ambtenaar treft die met het verkeerde bed uit been is gestapt, trouwt ie je niet en je hebt geen poot om op te staan.

En daar veranderen 987 gelukkige verhalen over mensen die probeemloos getrouwd zijn niets aan.

Misschien ben je nummer 988 of misschien ben je net die ene die  buiten de boot valt. Aan eenieder om het risico af te wegen.

Reactie van Godfried Muhlenberg op 28 Mei 2013 op 9.24

oops been uit bed natuurlijk :p

Reactie van Godfried Muhlenberg op 28 Mei 2013 op 9.26

Bij ons op het gemeentehuis waren ze daar wel strikt in en dus heb ik gewoon franse getuigen genomen, was het ook opgelost.

Reactie van Nienke op 28 Mei 2013 op 9.44

Hallo

Ik ben in 2003 in Frankrijk getrouwd en had twee Nederlandse getuigen...mijn zusje en een vriendin...geen van hen sprak frans...en ze hebben gewoon hun handtekening gezet.  Er is nooit gesproken over, of gevraagd of, zij frans spraken of  dat er tolken moesten komen...

Het lijkt mij belangrijker dat de bruid of bruidegom het op zijn minst zelf maar begrijpt.

De ceremonie bestaat alleen maar uit een voorlezen van de teksten/wetten betreffende het huwelijk  en een oplezing van de namen, adressen en beroepen van de getuigen...

Wat een onzin zeg daarvoor een tolk in te huren....voor die vijf  minuten ceremonie ....

Ik zou het er ook gewoon  niet over hebben...en gewoon zeggen dat ze frans begrijpen....Je ziet die mensen toch alleen nog maar die dag even snel..

Het idee is toch overal hetzelfde; zijn de twee die gaan trouwen echt verliefd, willen ze uit eigen wil trouwen, en dan de franse kant:  gaan ze goed voor hun kids zorgen, en accepteren ze indien nodig de directe familie eten te geven..

Reactie van edith janzen op 28 Mei 2013 op 9.46

Bij een vergelijkbare kwestie had ik ook 2 getuigen nodig, waarvan een engels was. De notaire vroeg alleen of mijn getuigen voldoende frans konden begrijpen, controleerde dit verder niet.  De getuigen werd tevoren al verzocht om niet te babbelen.  Dus je zou kunnen stellen dat jouw getuigen voldoende frans begrijpen. Daar het een gereglementeerde ceremonie is,  zouden ze snel de paar standaard zinnen leren te snappen, wanneer je evt. iets moet antwoorden, of de handtekening moet zetten.  Als de mairie moeilijk doet, zou ik een gemeente verderop gaan.

Reactie van VSR Losse op 28 Mei 2013 op 10.05

Heel eenvoudig, uw frans-onkundige doet gewoon of hij frans verstaat en tekent. Duikt er hierdoor ter plaatse een probleem op ? Hou voor dat geval een tweede getuige achter de hand die wel frans kent.

Reactie van Tonk van Lexmond op 28 Mei 2013 op 10.11

wij zijn in 2005 in een klein dorpje getrouwd, de getuigen waren een Duitser en een Nederlandse, er is nooit gevraagd of ze Frans spraken of begrepen. Niet moeilijk doen, gewoon trouwen, en als iemand wat vraagt dan spreken de getuigen vloeiend frans. Dat wordt van te voren niet gecontroleerd.

Fijne dag gewenst.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden