Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Bonsoir,

In oktober ga ik trouwen. Mijn Nederlandse getuige spreekt geen Frans. De gemeente in Frankrijk heeft mij gemeld dat ik een tolk/vertaler in de arm moet nemen ten einde de officiële tekst te vertalen. Een andere mogelijkheid is een vertaling van het consulaat. Zoals gewoonlijk doet de ambassade niets en heeft de ambassade niets. Kortom: u zoekt 't maar uit, mevrouw.
De wetten zijn niet ingewikkeld ik kan ze zelf zo vertalen voor mijn getuige, maar volgens mijn gemeente moet het een beëdigd vertaler zijn.
Heeft iemand hier ervaring mee en kan mij raden wat te doen?

Merci d'avance!

Weergaven: 2638

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20130527, Overheid, Vertaling

Reactie van Nityam op 28 Mei 2013 op 10.14

Hè ja, het is de wet, en die worden wij allemaal geacht te kennen hè?

Nou ja, ik zou er gewoon een beetje creatief mee omgaan en inderdaad de ambtenaar niet tegen de haren instrijken.
Dat het hele huwelijk niet zou doorgaan lijkt mij wat overdreven, je kunt toch zelfs ter plekke een getuige aanwijzen? Of neem er meerdere, zit je altijd goed! 

De hele ceremonie is overigens oersaai; inderdaad worden wetteksten voorgelezen die sowieso niemand begrijpt wegens de ambtelijke taal en inderdaad namen van alles en iedereen met hun beroep (lekker belangrijk dat de moeder van de bruid in een ver verleden als koekenbakker of kaartjesknipster heeft gewerkt!), ook allemaal flauwekul, maar ja, het staat in de wet hè?

Reactie van Godfried Muhlenberg op 28 Mei 2013 op 10.28
Inderdaad het staat in de wet en je kunt er een probleem mee hebben, ook al is het niet waarschijnlijk. En NEE je kunt niet ter plaatse even iemand anders aanwijzen en JA het KAN wel van te voren gecontroleerd worden. Nogmaals dat wij er anders tegenaan kijken, dat vele ambtenaren niet moeilijk doen is GEEN garantie. Dus bespreek het vooraf met de mairie dat voorkomt een evt. probleem
Reactie van Marianne de Haan op 28 Mei 2013 op 10.56

Bij ons trouwen 4 jaar geleden hadden we 4 getuigen die geen Frans spreken. Geen probleem. Even een babbel met de burgemeester die je trouwt. Is die onwillig dan kun je altijd nog gezellig in ons dorp komen trouwen. Onze burgemeester trouwt  alle nationaliteiten met getuigen die geen woord Frans spreken en heeft dit hele feit zelfs nooit genoemd. Wij hadden zelf iemand geregeld die uit de losse pols de Franse tekst in het Engels heeft vertaald zodat de meesten van onze gasten het hele verhaal wel hebben meegekregen. Niemand heeft ons ooit iets gezegd over Frans begrijpende getuigen. Heb het nog even nagevraagd in het dorp mij een Italiaan/Engels koppel en een ander Nederland/Engels stel dat hier is getrouwd. We hebben geen van allen ooit gehoord over deze verplichting.

Reactie van Nityam op 28 Mei 2013 op 10.57

Titia, ik hoop dat het toch nog een mooi huwelijk wordt, ik begrijp dat de ambtenaar nu op de hoogte is gebracht.

Wellicht toch even terugggaan en kijken of een en ander geregeld kan worden. Zeg dat de getuige zijn schoolfrans opgepoetst heeft en dat hij/zij de wetteksten door gelezen heeft, of wat ze dan ook moet begrijpen en dat het eigenlijk wel meevalt allemaal, je kunt dan de teksten eventueel gezamenlijk doornemen, en een zin uit het hoofd leren; oui j'ai bien compris.... oid. Tijdens het gesprek een beetje aftasten of de ambtenaar gevoelig is voor hoe anderen het doen of juist niet en hem dan dus prijzen over hoe serieus hij het neemt allemaal en laat blijken dat jij dat ook doet. 

Godfried heeft wel gelijk dat je het er nu niet meer op kan laten aankomen en niets meer doen, je hebt nu iets gemeld erover. Probeer het op een akkoordje te gooien!

Dit is het beste advies dat ik je kan geven, je moet zelf zien hoe je dit oplost, maar hoge kosten voor een vertaler of tolk lijkt mij niet redelijk. Misschien dat de ambtenaar dat inziet tijdens een gesprek.

Ik en anderen vinden het allemaal flauwekul, maar je bent wel van de ambtenaar en zijn goede wil afhankelijk, daarin heeft Godfried natuurlijk helemaal gelijk. Als je meerdere getuigen aandraagt kan hij daar wellicht ook tevreden mee worden gesteld.

Reactie van Ankie Nolen op 28 Mei 2013 op 11.16

Het hangt af van de burgemeester! Wij trouwen volgende maand en krijgen alle medewerking. Geen enkele verplichting een tolk in te schakelen en, omdat een van de verplichte documenten ook na heel veel moeite niet te verkrijgen was, heeft zij een begeleidende brief met de rest van de papierwinkel naar de ambassade gestuurd met het verzoek per omgaande het certificat de célibat toe te sturen. Wat haar betreft was voldoende aangetoond dat mijn partner célibataire is. En jawel, de ambassade heeft dat gedaan! Veel succes met de voorbereidingen en vooral ook: veel geluk!!

Reactie van Louise (68) op 28 Mei 2013 op 12.46

Dit zegt de wet (lees vooral het laatste zinnetje)!:  (van http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F1248.xhtml

"Les témoins d'un mariage sont désignés par les futurs époux, conjointement (c'est-à-dire d'un commun accord entre eux).

Les personnes choisies doivent être âgées d'au moins 18 ans (ou émancipées). Aucune autre condition n'est requise."

In sommige gemeentes kan het zijn dat er gevraagd wordt om iemand die het een en ander kan vertalen,  (= dan een vriend of familie).

Reactie van Nityam op 28 Mei 2013 op 12.56

Leuk dat je dat even hebt opgezocht, Louise, ik verliet mij geheel en al op Godfried....

overigens staat dit er ook nog bij :

"Les futurs époux déclarent leurs témoins lors de l'accomplissement desformalités préalables au mariage. Mais ils conservent la possibilité de modifier leur choix jusqu'à la célébration officielle."

Tot het laatste moment kunnen de aankomende echtelieden dus nog een andere getuige aanwijzen!

Reactie van Nienke op 28 Mei 2013 op 13.01

nou, uitprinten dit artikel en ermee naar de mairie gaan....

geen sprake van vertalingen voor getuigen :-)

Reactie van Louise (68) op 28 Mei 2013 op 13.08

Iemand die een en ander vertaalt is misschien voor de ambtenaar en familie wat prettiger. Het is alleen niet verplicht en zeer zeker geen dure tolk/vertaler.

Reactie van Nityam op 28 Mei 2013 op 13.08

En verderop over de ceremonie: Un traducteur-interprète peut être présent.

Dit is een vertaler-tolk (maar niet een beëidigd =assermenté of agrée) dus idereen die zich daartoe in staat acht, die aanwezig KAN zijn, maar niet MOET en betreft niet eens de getuigen, maar de echtelieden die dus blijkbaar ook niet eens Frans hoeven te kunnen spreken.

Afijn Titia, je hebt nu genoeg argumenten om de ambtenaar te overtuigen lijkt me..(de oren te wassen zou ik willen schrijven maar doe dat maar niet letterlijk hè? ; -))

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden