Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Ardèche - La Caverne du Pont d'Arc in Vallon-Pont-d'Arc

De Caverne du Pont d'Arc is een repliek van de grot van Chauvin. Ik ben niet echt een liefhebber van grotten, maar deze repliek is beslist de moeite van een bezoek waard. Hij staat (de originele) dan ook niet voor niets op de lijst van de Unesco. U kunt hier duizenden wandtekeningen bewonderen, veel van dieren.

Ik heb er in oktober een bezoek aan gebracht en ik was onder de indruk.

Lees verder op mijn blog inclusief de vidéos die zijn gemaakt bij de ontdekking van de grot. In het frans maar met de vertaalfunctie in de rechterkolom valt de tekst wel ongeveer te begrijpen :

http://theblogdeclementine.blogspot.fr/2016/07/ardeche-la-caverne-d...

Weergaven: 548

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20160704, Kunst en Cultuur, Rhône-Alpes

Reactie van Theodora Besse op 5 Juli 2016 op 7.07

Mooie foto's, Clementine! En een leuk verhaaltje erbij. Zelf zal ik niet naar de grot van Chauvet gaan, hoewel ik er niet ver vandaan woon. Ten eerste heb ik niets met grotten en ten tweede haat ik mensenmassa's. Het schijnt héél druk te worden bezocht. Maar door jouw foto's heb ik toch een idee wat ik mis. En als ik weer eens in Vallon Pont d'Arc kom, zal ik zeker een fles Chatagnou kopen, want ik vind alles van châtaignes erg lekker, ook kastanjebrood. Leuk dat je het zelf bakt.

Neem me niet kwalijk dat ik je er op wijs, maar het franse woord "réplique" kent in het Nederlands twee verschillende vertalingen: ten eerste in de betekenis van antwoord of weerwoord. Dan is de vertaling "repliek", bv. iemand van repliek dienen = iemand een antwoord geven. Maar in de betekenis van kopie, zoals de grot van Chauvet, spreken wij van een "replica", met de klemtoon op de eerste lettergreep.

Reactie van Clementine Cervellon op 5 Juli 2016 op 10.04

Hallo Theodora,

Ik twijfelde ook over het woord réplique in het Nederlands, en heb op internet de vertaling gezocht. Op een Nederlandse site kwam ik toch het woord "repliek" tegen in de betekenins zoals hier gebruikt. Maar goed, iedereen zal wel begrepen hebben wat ik heb bedoeld. 

Mensenmassa's daar houd ik ook niet van, maar af en toe moet het maar. Ik zou zelf nooit in mijn eentje zijn gegaan. Maar het bezoek werd georganiseerd door een vereniging en ik heb er beslist geen spijt van gehad. In de grotten zelf merk je niet zoveel van de drukte, want je wordt met kleine groepjes toegelaten. Beslist een aanrader voor jouw gasten.

Ter informatie : bij mijn Lidl verkopen ze ook af en toe kastanjelikeur. 

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden