Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Hoe luidt volgens jullie de Franse vertaling van de Nederlandse uitdrukking 'Nooit geschoten, is altijd mis' ?

Merci d'avance!

Weergaven: 2429

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20120707, Vertaling

Reactie van Irene Klein op 7 Juli 2012 op 22.43

qui tente rien n'a rien!

Reactie van elly lacroute - fresen op 8 Juli 2012 op 8.51

Ja of de reklame van de Loto : 100 % des gagnants ont tenté leur chance"!

Reactie van thieu creemers op 8 Juli 2012 op 11.59

Wat denk je van: On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs ?

Wat het ook wel benadert,  is:  L'enfer est pavé de bonnes intentions

Reactie van Hil op 8 Juli 2012 op 13.43

Ik google (graag) et voilà :

jamais tourné toujours tort

via vertalen.nu,

groeten Hil 

Reactie van thieu creemers op 8 Juli 2012 op 16.28

Vertalen.nu is een site die net zo krom vertaalt als de vertaaldienst van google, meestal onbegrijpelijk voor een Fransman, dus daar zou ik niet op vertrouwen.

Reactie van Hil op 8 Juli 2012 op 22.43

Qui ne risque rien n'a rien.

Qui risque gagne.

Qui ne se risque, jamais ne sera riche.   Spreekwoordenboek in zes talen van Van Dale.
Maar wie weet het nu echt? Hil

Reactie van elly lacroute - fresen op 8 Juli 2012 op 23.12

Volgens mij is de reaktie van Irene de enige "goeie" - qui ne tente rien n'a rien -

Reactie van Mar Schipper op 9 Juli 2012 op 10.06

Om deze discussie levendiger te maken:

er zijn om-en-nabij-vertalingen en precieze vertalingen natuurlijk:

ik denk dat de vertaling van "On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs" meer is :

Waar gehakt wordt, vallen spaanders

Maar in het NL is dat toch iets heel anders dan " nooit geschoten, altijd mis" 

groet, Mar

Reactie van Mar Schipper op 9 Juli 2012 op 12.22

@Marielle:

de NL-vertaling daarvan is  "een spiering uitwerpen om een kabeljauw te vangen"

wel grappig, dat de Fransen in andere vissoorten denken ...

groet, Mar

Reactie van elly lacroute - fresen op 9 Juli 2012 op 12.29

Wat zijn uitdrukkingen toch leuk ... en dan helemaal als het ongeveer dezelfde uitdrukkingen zijn in de 2 talen maar dan nèt anders zoals hierboven het verschil kabeljauw "saumon" .. Wij hadden vroeger op de lagere school één keer per week een uur spreekwoorden en uitdrukkingen, sinds die tijd ben ik FAN en vind het zo leuk om erover na te denken dus weer bedankt voor dit onderwerp!

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden