Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Vertaling van "hersenkraker" of "doordenkertje"

Ik ben een kinderboek vanuit NL naar FR te vertalen en kan geen goed Frans woord voor deze twee vinden. Is er iemand die mij kan helpen? Alvast bedankt

Weergaven: 1162

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Vertaling

Reactie van Jean op 30 Mei 2011 op 11.16

Beste Hans,

ik gebruik er de volgende woorden voor:

hersenkraker:  une casse-tête, un jeu de patience

doordenkertje:  "à réfléchir mûrement"

groetjes

Reactie van Hans de Jong op 30 Mei 2011 op 11.22
Ja, dan toch maar casse-tête. Devinette is eigenlijk meer een raadseltje. Ik kan kiezen uit één van de twee. Ik ben nu bezig met de laatste pagina's. Ik zal volgende keer aan je denken... Bedankt
Reactie van Hans de Jong op 30 Mei 2011 op 11.29
Ik moet trouwens wel zeggen dat een kinderboek geen makkie is; wat denk je van "met je oren flapperen" of "het alfabet boeren" ? Het is niet de vertaling alleen, maar ook in kindertaal schrijven. Dan is het wel even anders denken.. Gelukkig heb ik ook een Franse uitgever die, zelfs na correctie van mijn vriendin, de boel nauwlettend in de gaten houdt...
Reactie van Jean op 30 Mei 2011 op 11.54

ja dat zijn van die zeer specifieke Nederlandse uitdrukkingen, dat doet me denken aan mijn jeugd.

Het alfabet boeren:    boeren heeft meerdere betekenissen en onder andere iets zeer goed leren.

Ikzelf zou zeggen:     “Bien réciter l’alphabet”.

Met je oren flapperen:  dat hangt van het zinsverband of.  Mijn moeder zei dat wel eens als ik het niet snapte.  Maar ook :  er zeer verbaasd van zijn.

Het zou bijv. kunnen zijn:   “ne pas en croire ses oreilles”   hetgeen je vaak in het Frans zegt als het een heel bijzondere informatie is die moeilijk te geloven is.

groetjes

Reactie van Hans de Jong op 30 Mei 2011 op 12.01

Ik heb zelf het volgende bedacht:

 

Fais claquer tes oreilles, applaudis avec une main, parle avec un accent fou, dis l’alphabet en rottant... ce sont des choses qui donnent beaucoup de plaisir dans la vie.

 

Reactie van Jean op 30 Mei 2011 op 13.14

Ben ik met je eens Hans, maar voor een kinderboek zou ik woorden als "rotter" niet gebruiken.

groetjes

Reactie van Annemieke Kroon op 30 Mei 2011 op 14.32

voor het alphabet boeren zou het volgens mij leuker zijn om te zeggen: déverser l'alphabet de sa bouche, laisser l'alphabet s'écouler de sa bouche, laisser l'alphabet s'échapper tout seul de sa bouche, ...

wat klassieker is inderdaad: réciter l'alphabet maar het nadeel daarvan is dat het zo "gewoon" is en helemaal niet ludiek.

Ik ben het wel met Jean eens om het woord roter niet te gebruiken, dat doet meteen zo ordinair aan, maar als het in een bepaalde context gebruikt wordt kan het misschien ook gewoon lollig aandoen. Dus gewoon eventjes leuk aankleden...

Reactie van Hans de Jong op 30 Mei 2011 op 16.00

Ja Louise en Annemieke, maar het eerste deel van het boek is al goedgekeurd door de uitgever. Daar kan ik niet meer op terugkomen. De uitgever is gespecialiseerd in kinderboeken sinds meer dan 30 jaar, gerenommeerd bedrijf in Parijs die zich niet in de maling laten nemen, dus... Het alfabet boeren is toch ook een beetje ordinair? Het is toch leuk om stoute dingen te zeggen? Ja, wat betreft de kinderboekjes heb je gelijk Louise, dat had ik ook eerder moeten doen. Nou ja, het ligt eind augustus bij de plaatselijke biep. Het heet Le petit brocoleur en is een plak/scheur en doeboek voor kinderen van 8 tot 80 jaar..

Reactie van Hans de Jong op 30 Mei 2011 op 16.02

Sorry le petit bricoleur, (anders gaat de hele bende mij weer aanvallen)

 

Reactie van Hans de Jong op 30 Mei 2011 op 16.17
Ja ik weet roter is met één t. Maar het is toch wel "en rottant" Anders moet ik weer bellen

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden