Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Vandaag in de Midi-Libre: C'est la brigade VTT de la police qui a été interpellé le suspect.

Volgens mij moet het zijn:  C'est la brigade VTT qui a interrogé le suspect.

of:  C'est la brigade VTT de la police qui a interpellé le suspect

War denkt u.?

Weergaven: 190

Berichten in deze discussie

Nee, de zin klopt inderdaad niet.

Het werkwoord interpeler kan wel, maar niet in de lijdende vorm (a été).

... qui a interpelé le suspect.

Of eventueel, maar dit is niet heel waarschijnlijk; 'qui a été interpeler le suspect', in de zin van: 'die de verdachte is gaan ondervragen.

Maarten Stroes

Je laatste voorbeeld geeft naar mijn smaak aan wat de journalist had willen schrijven:

C'est la brigade VTT de la police qui a été interpeller le suspect.

Ondervragen (interroger) en aanhouden (interpeller) zijn toch echt hele verschillende dingen! 
Volgens mij is het een prima zin: de verdachte werd gearresteerd 

U heeft helemaal gelijk voor wat betreft de betekenis van interpeller.

Het ging eigenlijk om het gebruik van de lijdende vorm in de zin (qui a été interpellé) en dat klopt niet.

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden