Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

 

In de Nederlandse taal gebruikt men andere symbolen in spreekwoorden en gezegdes dan in de Franse taal.

De appel valt niet ver van de boom = Des chiens ne font pas des chats.

Elke dag een draadje is een hemdsmouw in een jaar = petit à petit l'oiseau fait son nid.    

Van de hak op de tak = du coq à l' ane.

Ik weet zeker dat er nog veel meer zijn.                                         

Weergaven: 14466

Berichten in deze discussie

Slapeloze nacht= Un nuit blanche

une nuit blanche !


Slapeloze nacht    = Une nuit blanche
Une nuit blanche = Een witte nacht
Een witte nacht    = Een romantische nacht

Van 11 juni tot 2 juli komen boven de 60-ste breedtegraad 'witte nachten' voor waarin het niet helemaal donker wordt omdat de zon daar -ook 's nachts- niet geheel achter de horizon verdwijnt. Die witte nachten worden vaak als zeer romantisch beschouwd.

Met een hartelijke groet van Piet.


Witte nacht

Vlinders roeren zich
als warme chocola
getuite lippen
en ogen zo groot
gaan telkens op en neer
op en weer neer

uitwisseling van blikken
het blozen van
de twinkeling raakt
kant noch wal
geen honger, dorst of slaap

met jou is dit
een witte nacht
in de zevende hemel
en toch op aarde

© Piet

Qui va à la chasse, perd sa place  = opgestaan, plaatsje vergaan

ik kwam weer wat tegen:

 

" spijkers op laag water zoeken"   Hoe kunnen we dat vertalen?

Hallo Helen,

da's ook toevallig, die uitdrukking  kwam ik gisteren tegen in een boek wat ik aan het lezen ben ........

 - couper  les cheveux en quatre.

Maar volgens de Dikke van Dale kan je ook zeggen

- chercher midi à quatorze heures, of

- chercher la petite bête.

 

Groet, Joke

 

  

Ben er nog een tegengekomen -

Beter één vogel in de lucht, dan 10 in  de hand;

Mieux vaut promptement un oeuf, que demain un boeuf 

 

En eieren en runderen gaan vaker samen :-)

Qui vole un oeuf, vole un boeuf.

Goed te begrijpen, maar daar kan ik  geen bestaande  NL vertaling van vinden.

Hallo Sylvia,

Haha, dat krijg je ervan als je niet meer in NL woont........... dan vergeet je zelfs de makkelijkste spreekwoorden.

Eens een dief , altijd een dief,  dat ik daar nou niet meer op kon komen!

hartelijk bedankt,

groet, Joke

Dag Joke,

Inderdaad gaan oeuf en boeuf vaak samen. Omdat ze rijmen?  Mieux vaut en paix un oeuf qu'en guerre un boeuf. (Il vaut mieux se contenter de peu). Mieux vaut promptement un oeuf que demain un boeuf  is

 Beter een vogel in de hand dan 10 in de lucht.!

 

Ik heb het boek  Nederlandse spreekwoorden en gezegden

verklaard en vergeleken met die in het Frans, Duits en Engels. van Dr F A Stoett.

Het begint bij A

 

b.v de aanhouder wint

La persévérance vient a bout de tout.

 

Groet Susan Aartsen

Ik vond toevallig weer iets anders.

 

Wat een wespennest wordt quel panier de crabes.  Ik weet niet aan welke van de twee ik de voorkeur geef.

beter één vogel n de hand dan 10 in de lucht, of zoals Toon Hermans(?) zei "dan de lucht van 10"

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden