Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Zojuist in mijn dagelijkse Franse lesje van ‘Nu beter Frans’ geleerd dat ‘internet’ vetaald moet worden met ‘toile’. Dat heb nog nooit iemand horen zeggen, in mijn omgeving zeggen de Fransen ‘internet’. Ook ‘Google traduction’ kent die vertaling niet. Is dit mogelijk een verzinsel van de ‘Academie française’.?
Hieronder niets invullen
Weergaven: 667
WWW staat voor: World Wide Web. Het franse woord voor web is 'toile'. Op diverse plekken in de wereld refereren mensen soms aan het internet als het 'web'. Wellicht wordt dat in Frankrijk ook gedaan, vandaar het woord 'toile'.
Mijn ervaring is dat "Nu beter Frans" wel vaker vreemde ideeën heeft met vertalingen. Ikkan geen voorbeelden meer geven en ik ben er van afgestapt.
Bij bv Deepl, zegt het bij World Wide Web: Le Web Mondial; bij world wide web réseau mondial.
Toile betekent o.a. (spinnen)web en (schilderij)doek. Zie het on-line woordenboek reverso.
Ik dacht precies hetzelfde vanochtend...ik ken toile inderdaad alleen als doek en (spinnen)web, zoals wilsam beschrijft...voor mij was reseau het beste antwoord, hoewel ik ook alleen web (op z’n Frans uitgesproken) en internet om me heen hoor!
Misschien wel leuk om hier vaker zo’n twijfelachtig antwoord van nubeterfrans te bespreken...
Inderdaad Ines, ik had ook réseau ingevuld. Vooor mijn pensioen was ik IT-archtect voor computer netwerken en als ik dat aan een Fransman vertel betitel ik dat als 'réseaux informatiques'. Misschien moet ik toch een andere terminologie kiezen.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden