Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Vandaag in de Midi Libre: span>Plus de peur que de mal. Is voulaient des sensations fortes, ils ont été vernis. Huit personnes ont été bloquées dans un manège à 50 mètres de hauteur, les pieds dans le vide toute la nuit du réveillon de la Saint-Sylvestre. En cause, une défaillance technique du manège.>

Leuke uitdrukking : ' ils ont été vernis.' hoe zou je die vertalen.?

Weergaven: 320

Berichten in deze discussie

Lastige inderdaad! Heel vrij vertaald zou ik zoiets zeggen als: ze wilden iets bijzonders, nou, dat hebben ze gekregen!

Ben wel benieuwd naar andere reacties!

Wat vinden jullie van: Ze zochten sensatie maar kwamen van een koude kermis thuis!

Leuk!

Zij zochten sensatie en dat hebben ze geweten. Être verni betekent eigenlijk mazzel hebben, boffen.

ZE hebben ruimschoots gekregen waar ze op hoopten (des sensations fortes)

RSS

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden