Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

DE EERSTE DINSDAG VAN DE MAAND ... BOEKPRESENTATIE IN DE VIRTUELE BRASSERIE VAN NEDERLANDERS.FR

Open boek icoon

"En Pierre"

"Meesterklusser" Bram van Zanten

Van ruïne tot 'maison de caractère'... het kan wel!

Dinsdag 4 november | 18:00 - 19:00 uur (virtuele zaal open om 17:30)


Vandaag in de Midi-Libre: C'est la brigade VTT de la police qui a été interpellé le suspect.

Volgens mij moet het zijn:  C'est la brigade VTT qui a interrogé le suspect.

of:  C'est la brigade VTT de la police qui a interpellé le suspect

War denkt u.?

Weergaven: 225

Berichten in deze discussie

Nee, de zin klopt inderdaad niet.

Het werkwoord interpeler kan wel, maar niet in de lijdende vorm (a été).

... qui a interpelé le suspect.

Of eventueel, maar dit is niet heel waarschijnlijk; 'qui a été interpeler le suspect', in de zin van: 'die de verdachte is gaan ondervragen.

Maarten Stroes

Je laatste voorbeeld geeft naar mijn smaak aan wat de journalist had willen schrijven:

C'est la brigade VTT de la police qui a été interpeller le suspect.

Ondervragen (interroger) en aanhouden (interpeller) zijn toch echt hele verschillende dingen! 
Volgens mij is het een prima zin: de verdachte werd gearresteerd 

U heeft helemaal gelijk voor wat betreft de betekenis van interpeller.

Het ging eigenlijk om het gebruik van de lijdende vorm in de zin (qui a été interpellé) en dat klopt niet.

RSS

Ga naar...

Vastgoed in Frankrijk
 Vind hier uw droomhuis

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2025   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden