Belangrijke Mededeling inzake Franse Wetgeving

Let op: Forumberichten kunnen verouderde informatie bevatten. Franse administratie, fiscaliteit en wetgeving wijzigen continu. Voor gegarandeerd actuele en feitelijke antwoorden verwijzen wij u naar onze officiële kanalen.

Nu actueel: Uw belastingaangifte in Frankrijk Vraag het Café Claude (Assistent) Infofrankrijk.com (Kennisbank)

Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Café Jeudi

Je bent van harte welkom | Soyez les bienvenus

Donderdag 30 april van 18:00 tot +/- 19:30

Vandaag in de Midi-Libre: C'est la brigade VTT de la police qui a été interpellé le suspect.

Volgens mij moet het zijn:  C'est la brigade VTT qui a interrogé le suspect.

of:  C'est la brigade VTT de la police qui a interpellé le suspect

War denkt u.?

Weergaven: 249

Berichten in deze discussie

Nee, de zin klopt inderdaad niet.

Het werkwoord interpeler kan wel, maar niet in de lijdende vorm (a été).

... qui a interpelé le suspect.

Of eventueel, maar dit is niet heel waarschijnlijk; 'qui a été interpeler le suspect', in de zin van: 'die de verdachte is gaan ondervragen.

Maarten Stroes

Je laatste voorbeeld geeft naar mijn smaak aan wat de journalist had willen schrijven:

C'est la brigade VTT de la police qui a été interpeller le suspect.

Ondervragen (interroger) en aanhouden (interpeller) zijn toch echt hele verschillende dingen! 
Volgens mij is het een prima zin: de verdachte werd gearresteerd 

U heeft helemaal gelijk voor wat betreft de betekenis van interpeller.

Het ging eigenlijk om het gebruik van de lijdende vorm in de zin (qui a été interpellé) en dat klopt niet.

RSS

Ga naar...

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2026   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Algemene voorwaarden