Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Als “meertalige” Nederlanders spreken wij ongeveer de helft van onze tijd Frans, de andere helft vooral Nederlands. In de loop van de jaren zijn de “foute vertalingen” er wel uitgefilterd. Maar soms wisselen we onderling – of met andere landgenoten die het Frans goed meester zijn – opzettelijk en met veel plezier foute vertalingen uit, die meestal voor de Fransen om ons heen betekenisloos zijn, maar die wij zelf moeiteloos verstaan.
« Nous mettrons les petites fleurs dehors » is zo’n uitdrukking. Of : « Nous nous sommes assis en sachet et cendres ». Of : « Il se trouve sur la semence noir ». Of : « La pomme ne tombe pas très loin de l’arbre ».
Sommige van deze stijlfiguren zijn ‘brutaal fout’, zoals “N’escaliez pas dans l’espoir; elle est semaine”. Of ze zetten je vreselijk op het verkeerde been, zoals “sochez en savez ni belle” (wat niet moet worden vertaald, maar simpelweg op z’n Nederlands uitgesproken, zodat er dan staat “s’ochtend en ’s avonds niet bellen”).
“Il n’a pas un centime pour se gratter le cul” is er nog een. Maar natuurlijk willen wij te midden van de taal-puristen niet “plus Romain que le Pâpe” zijn; want: “du bois épais on scie des planches”!
Weet U er zo nóg wel een paar? Gooi ze in de groep! “Ne fais pas de ton cœur un puits meurtrier”….
Weergaven: 1386
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Heel leuke reacties/aanvullingen hier, dank daarvoor allemaal! Ze deden me denken aan de ALLERLEUKSTE taalfout die ik ooit gehoord heb, weliswaar niet in het Frans maar in het Engels:
Een paardenfokker uit Noord-Groningen besloot een vee-beurs in de Verenigde Staten te bezoeken. Daar vroeg een Amerikaan hem, wat hij voor de kost deed. De boer, wiens Engels niet geweldig was, antwoordde: "I fuck horses!"
Met een verbouwereerd gezicht reageerde de Amerikaan: "Pardon?!?!?". Waarop de boer instemmend in het Gronings zegt: "Ja, precies, paord'n"....
Even heb ik getwijfeld of ik hier mijn bijdrage zou leveren, omdat dit draadje daarmee een beetje richting poep- en piesgrappen gaat. Maar toch… Ik kampeerde als kind met mijn ouders op de camping van Domme in de Dordogne. Daar waren toen nog alleen ‘hangtoiletten’; zo noem ik ze maar bij gebrek aan beter. Hoe mijn vader erop kwam weet ik niet meer, maar boven de ene deur schreef hij ‘La Mavalle’ en boven de andere ‘D’où elle ainsi ni Domme’. Geen fransman die het begreep, maar mijn vader liep met een stoute lach op z’n gezicht die hele dag te grinniken.
"ooievaar" in plaats van au revoir, valt tot nu toe geen frans mens over...ze zeggen vriendelijk au revoir terug. Is erg grapping om uit te proberen.
De uitdrukking "c'est le ton qui fait la musique" wordt hier in Bretagne men gefronste wenkbrauwen ontvangen. Onbekende uitdrukking alhier. Bij jullie??
"Tu conduis comme un journal" begreep mijn vriend (nederlander) heel goed toen ik dat laatst in de auto tegen hem zei. Maar een Franse uitdrukking zal het niet zijn. Bestaat er een Franse uitdrukking voor?
@Ineke Rubens: pas du bouton bleu? Alors pas une pièce dans le col!
Eigenlijk hoort het niet in dit leuke onderwerp van jou @Hans, maar ik kan het niet laten, dit leuke spelen met woorden.
Enkele Engelstalige varianten, si you allow moi:
" I always get my sin"
of: "The bad man makes his breakfast" . . . (de badman maakt zijn broek vast)
"Would you please thank your cock for the lovely dinner? And I thank you sir from the bottom of my heart and of course also from my wife's bottom."
De verveelde douanier tegen de zoveelste gespannen reiziger uit Amerika aan de balie : "U naait nog steeds?"
"Yes, yes United States".
When the meeting starts the chairman hates everybody heartily welcome, then takes a book from the staple and read the subject hard up before them. "I have a long washing list so I give fast the word to the first speaker, and then I go over to the order of the day".
A panda bear walks into a café, sits at the bar and orders a sandwich.
When the waiter serves him, the panda eats it, then draws a revolver and fires two shots in the air while walking to the exit.
"Why this?" asks the confused waiter.
"Just look it up in your dictionary" the panda answers.
The waiter immediately gets his dictionary and finds the explanation: "Panda, Large black-and-white bear, native to China, Eats shoots and leaves."
Dit was slechts een slipje van de sluier. :-)
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr