Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

De Franse taal heeft vele verrassingen.

Al zoekend naar Franse woorden en dan vooral naar de vertaling naar Ezel kwam ik een bijzondere vertaling tegen.

Zoals Âne Ânes Ânon en tevens, heel speciaal, Baudet, vooral voor de classici onder ons verbazingwekkend.

Hartelijke groet en vooral gniffel, Hendrik

Weergaven: 1744

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20211111, Vertaling

Reactie van Janny O. op 12 November 2021 op 11.29

Ja Rob, er zijn groeperingen die het lukt om ieder onderwerp naar hun hand te zetten. Nu weer terug naar de ezels. Of andere bijzonder opmerkingen over de taal.

Reactie van Van Hees, marie Anne op 12 November 2021 op 11.40

Dus weer terug naar de ezel:

Een paar weken terug leerde ik bij de Franstalige babbelclub van dit forum ( dinsdags om 10.00u) het woord ânar.

Het betekent een anarchiste stupide. Ten overvloede wellicht : er zit âne in.

Reactie van john de vreede op 12 November 2021 op 13.55

@ Van Hees, marie Anne 

Wel leuk dat een Franstalige babbelclub ,van een nederlands forum , een nieuw frans woord creërd.

Naar mijn weten bestaat het woord ânar niet in de franse taal

groet john

Reactie van Van Hees, marie Anne op 12 November 2021 op 14.49

Nee het is ook (nog?) geen officieel woord. Het zijn samentrekkingen van delen van andere woorden.

Er kwamen er nog veel meer langs. Een hele leuke vond ik celibattante. Denk daar maar eens over na.

Reactie van Herman op 12 November 2021 op 15.19

uit wikipedia

Vocabulaire

  • L'âne est un « équidé ».
  • « Âne » est le nom vernaculaire généralement donné aux animaux mâles.

L'âne mâle reproducteur est le baudet8,9,10 ; l'âne femelle, l'ânesse11,12,13 ; l'âne juvénile, l'ânon14,15,16.

Le cri de l'âne est le braiment17,18, ou ‹ braiement ›19. Il est représenté par l'onomatopée hi-han20, ou ‹ hi han ›21.

L'âne ne doit être confondu ni avec le mulet, hybride né d'un âne mâle et d'une jument22,23,24, ni avec le bardot, hybride né d'un étalon et d'une ânesse25,26,27.

Reactie van Martijn de Wijk op 12 November 2021 op 16.19

Goed, terug bij het onderwerp. Een celibattante is qua klank alvast een prachtig woord! Kan het zoiets als een vrijgevochten dame betekenen? Een ietwat militante vrijgezel, zoiets? In hedendaags Nederlands zou dat al gauw iets met single zijn, maar da's uiteraard lang zo leuk niet.

Reactie van Van Hees, marie Anne op 12 November 2021 op 19.09

Ja, ik vind het ook een prachtig woord. Geleerd van Sylvain Lelarge die toen de babbelclub (bege)leidde.

En volgens mij heb je het woord goed geanalyseerd.

Nog een paar leuk met dank aan Lelarge: . Cartonnay en vodkamerade.

Er waren er nog meer, maar ik stop nu met mijn plagiaat.

Reactie van Martijn de Wijk op 12 November 2021 op 19.16
Een heerlijk spelletje, plagiaat of niet! Cartonnay zou een werkelijk briljant gevonden naam voor wijn uit een pak kunnen zijn. Bij Vodkamerade pas ik even.
Reactie van Van Hees, marie Anne op 12 November 2021 op 19.28

Ja klopt! En met die andere naam gebruik je een wat sterkere drank om je verdriet over het mislukken van de communistische heilstaat te verdrinken....

Reactie van A.L. Longayroux op 12 November 2021 op 19.32

Ik heb mijn huiswerk gedaan en inderdaad is een Bardot een kruising tussen een paard ( hengst) en een ezelin. Brigitte Bardot zou dus feitelijk Brigitte Muilezel heten .

De muilezel heeft het lichaam van een ezel en  de ledematen van een paard.

Daar zou ik Brigitte Bardot niet mee wille vergelijken, maar die naam heeft ze !  :)

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

ENTREPRISE | SPONSORS

© 2022   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden