NEDERLANDERS.FR

Hét netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - Zegt het voort !

7 Schattige taalfoutjes gemaakt door meertalige kinderen

Heel veel jaren terug had ik het idee een kinderboekje te maken met grappige uitspraken van tweetalige kinderen die af en toe heel schattige taalfoutjes maken. Mijn eigen dochter zei bijvoorbeeld op een keer “Mijn neus is lek”.

En toen we moesten aansluiten in de rij voor een heel druk restaurant: “Waar is het einde van de staart?” Want het Franse woord ‘queue’ (spreek uit ‘keu’) heeft namelijk twee betekenissen namelijk ‘rij’ en ‘staart’. En omdat haar Frans beter is als het Nederlands, vertaalde zij vanuit het Frans het woord ‘queue’ naar het Nederlands in ‘staart’. Het is aandoenlijk maar ook indrukwekkend te zien hoe kleine kinderen snel meerdere talen kunnen leren. Tot 12 jaar kunnen zij dit zonder al te veel moeite leren. En natuurlijk maken ze foutjes, maar toch blijkt dat meertalig zijn juist stimulerend werkt voor de hersenen en dus geen verwarring brengt zoals velen denken. Tweetalige of meertalige kinderen beginnen overigens altijd vele maanden later met praten dan hun eentalige soortgenootjes.

Ik heb de vraag voor leuke kinder-taalfoutjes geplaatst op nederlanders.fr en heb daarop veel reacties ontvangen. Maar van alle reacties waren er een aantal die ik niet goed kon overbrengen. Grapjes vertalen in een ander taal blijft een lastige bezigheid. Helaas kon ik daarom niet alle reacties plaatsen alhoewel sommigen ontzettend grappig waren (in de taal die je kan begrijpen). Gelukkig is het enigszins gelukt de boodschap over te brengen van deze

7 leukste reacties waarvan sommige ouders bepaalde foutjes niet eens corrigeerden, zo schattig waren ze:

Ps: zoals je ziet zijn velen vrij internationaal

______________

1) Hoi Petra, Ik zag je email in de niewsbrief staan en moest meteen aan mijn dochter denken: Julia (3 jaar) vroeg op een ochtend in de auto of ik goed had geslapen. Vervolgens vertelde ik dat ik nog best moe was en nog wel wat langer in mijn bed had willen blijven liggen. Waarop zij antwoordde: “Mama, dan ga je toch op je werk slapen vanmiddag, net zoals ik op school.” ( => alle Franse kindjes slapen ’s middags namelijk op school)

Mijn man en ik zijn beide Nederlands en praten thuis (we wonen in 91) gewoon Nederlands maar op school en bij de oppas is de taal natuurlijk Frans. Soms gebruikt Julia een Franse woord of een Franse uitdrukking in haar Nederlandse zin: “Mam, mag ik even collen ?” Collen = plakken.

Met vriendelijke groet, Truus Hoeve

______________

2) Hallo Petra, Ik ben Nederlandse maar woon al 18 jaar in Frankrijk (Nederlandse ouders). Mijn kleine zusje praat dan ook Nederlands maar heeft er soms moeite mee: ze zei ‘lapijn’ en niet konijn toen ze 6 jaar was. Want ‘lapin’ in het Frans = konijn

Met vriendelijke groet, Mirian

______________

3) Dag Petra,

Mijn dochter (die franstalig opgroeide) zij jaren lang (van 5 tot 10 jaar…) ‘feu de dentifrice’ in plaats van ‘feu d’artifice’ en dat verbeterde ik nooit. Want het Franse vuurwerk ‘feu d’artifice’ lijkt een beetje op ‘dentifrice’ wat tandpasta betekent.

Tijdens die periode zei ze ook : ‘extraterrextre’ i.p.v. ‘extra-terrestre’ (= buitenaards wezen)

Success ermee!

Groetjes
Judith

____________________

4) Hallo,

Ik ben Bieke, Belg, moeder van 4 zonen en woon sinds 2005 in Bretagne. Een leuke anekdote van mijn 3de zoontje Yaro die nu 3 jaar is. We hebben hem een beetje Engels geleerd voor we deze zomer op reis gingen naar Ierland. Heel onverwachts zei hij tegen een dame in een warenhuis :”I love you baby ” en smeet een luchtkusje. Gelukkig kon iedereen daarom lachen.

Nog veel plezier verder. Hopelijk krijgen wij op een dag de kans alle anekdotes te lezen.

succes
bieke

______________________

5) Hi, mijn dochter Pitufa is nu 4 jaar oud. Thuis spreken we meestal nederlands, school en de rest van het leven is frans, maar omdat ik 15 jaar in England heb gewoond kijken we ook engelse video’s en hebben we vaak engelse vrienden over de vloer vandaar. Pi haar ouders zijn allebei nedelands, maar alleen wij tweetjes wonen in Frankrijk.

“Je cherche mes cloth” (van het engelse clothes, maar keurig frans uitgesproken) “Ik zoek mijn kleding”

ze heeft het ook over ‘oprecht’ ipv rechtop.

Ze gebruikt enorm veel fransen werkwoorden die ze nederlands verbuigt: ‘nettoyeren’, ‘rangeren’, ‘mangeren’ etc Terwijl dit in het goed Frans: ‘nettoyer’, ‘ranger’, ‘manger’ moet zijn.

Ze zegt geen ‘auw’ maar ‘aai’ (van het Franse ‘aie’) als ze zich pijn doet, en praat onder geen enkele omstandigheden frans met hollanders. Toen mijn oom na 10 minuten nog niet had begrepen dat hij gewoon nederlands tegen Pi moest spreken, draaide ze zich om en verzuchte: “Je irriteert me” oftewel in het Frans “Tu m’énerves!”

Heel leuk idee!

sterkte! Alexandra

________________________

6) Hi Petra,

Hoe is het met je boek?

Tot nu toe heeft mijn dochter altijd het frans en ned uit elkaar weten te houden…. ok ze vervoegt franse werkwoorden op z’n nederlands, maar gister zei ze; ‘hij moet dat nog ‘appreren’ (= leren) maar wat in goed Frans ‘apprendre’ moet zijn. Dus weer een mix tussen het Frans en Nederlands.

Ik ben nog steeds erg nieuwsgierig naar het resultaat!

ciao

Alexandra

_____________________________________

7) Hallo,

Wat een leuk idee.

Ik ben getrouwd met een Française in Spanje en de kinderen zijn daar geboren. Thuis spreken we engels. We zijn ook al een paar maal verhuisd naar o.a. België en nu in Frankrijk.

Dus bij ons zijn er nogal wat spraaktoestanden geweest. Mijn oudste dochter Mylène is negen jaar nu maar toen ze pas kon spreken (ze was al 21 maanden) zei ze altijd ‘tatoo’

in plaats van

en dat heeft eigenlijk geduurd tot ze 5 jaar was en naar Nederlandstalig onderwijs begon te gaan. Het was zo schattig dat we dat nooit verbeterd hebben.

Zo dat zijn er al een paar, ik zal nog wel met een paar opkomen. Ik hoop dat je er wat aan hebt.

Groetjes

Marc

_____________________

En kennen jullie nog grappige uitdrukkingen of uitspraken?

________

[Toevoeging mod., de leuke blog van Petra vindt u hier:] I Am Brace Diversity

Weergaven: 1251

Rubrieken,

(klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek)

20160601, Kinderen, Kunst en Cultuur

Reactie van sarah op 1 Juni 2016 op 14.41

Hallo,

Mijn dochter die met mij Nederlands praat, maar met haar vader, zus en op school frans, vroeg mij altijd om "couette-jes" (kwetjes) in haar haren. In het frans zijn staartjes "couettes"...

zo lief...

Reactie van helga van velsen op 2 Juni 2016 op 8.56

ooievaar ipv au revoir.

Of tegen mijn Ierse kop (tinker): chevache (ook creatief want het is een paard maar ze is gevlekt zoals een koe)

Reactie van irma hofstede op 2 Juni 2016 op 8.59

Hallo,

Wij hebben een kleinzoon van toen 3 met wie wij en moeder Nederlands spreekt. Hij was pas op de kleuterschool en ik haalde hem eens op. Hij zei toen, heel trots: oma, tu peux parler Français maintenant avec moi. En hij kwam eens met een Frans vriendje, die onze hond ging aaien. Hij zei toen: il faut pas le faire, parce que il va "brommér". (brommen dus,) maar dat woord kende hij nog niet in het Frans.

Schitterend al die kinder uitspraken hierboven. Het is trouwens geweldig hoe snel kinderen een andere taal leren en hoe snel ze zich aanpassen.

groetjes,

Irma

Reactie van Petra op 2 Juni 2016 op 10.33

"Il va brommér".... Schitterend!!!!

Reactie van marielle op 2 Juni 2016 op 11.08

Mijn zoon zei tegen zijn vriendje....'veux- tu aussi des souris écrasés sur ta tartine?' Wil je ook graag gestampte muisjes op je brood?

Reactie van Petra op 2 Juni 2016 op 11.13

haha die is ook héél goed! Letterlijk het 'gestampte' en 'des souris' overnemen :-D

Reactie van anneke19 op 2 Juni 2016 op 11.57

even off topic: @ Helga: ik heb ook tinkers en een jochie riep ooit naar zijn ouders: " kijk, die mevrouw rijdt op een koe"! blij dat hier in de limousin de koeien bruin zijn, dus nooit geen last meer van gehad sinds we hier wonen ;-)

Reactie van Ruud Vermunt op 2 Juni 2016 op 12.09

Dit komt niet alleen bij kinderen voor hoor. Op kantoor Lyon en Parijs hadden wij regelmatig collega's uit NL die wat kwamen "bijleren" alhoewel ze al enigszins frans spraken. Onze top-3 uit die tijd:
 - Collega die zich vrijwel nooit opwond foeterde ineens "Mèrdere"
 - Diezelfde collega wilde iemand telefonisch doorverbinden en zei "Ne me quitte pas"

Maar met stip op één een mannelijke collega die goed naar zijn vrouwelijke franse collega had geluisterd toen die een vriendin aan de lijn had. Even later kreeg hij een mannelijke klant aan de lijn en zei aan het eind van het gesprek "Bisous!". 

Oh ja foutjes die velen (ook ik) maken die ook zeer veel engels moeten spreken (en dat komt nogal eens voor op internationale luchthavens waar wij werkten) zijn kleine versprekingen zoals "exploder" (ipv exploser). Zelf gooide ik atterrir en attirer nogal eens door elkaar, hoewel dat niets met vertalen te maken heeft.

Reactie van Petra op 2 Juni 2016 op 15.08

"Ne me quitte pas" is heel leuk ja ^^. 'exploder' heb ik ook vaak gezegd, oeps. En grappig ook de fouten in het Engels. 

Hieronder is plaats voor een reactie

  • Blijf bij het onderwerp.
  • Wees constructief en vriendelijk.
  • Uw kennis en ervaring worden op prijs gesteld.

Onze huisregels ...

Bent u de plaatser van dit bericht? Reageer dan ajb op de gegeven reacties en adviezen.

Je moet lid zijn van NEDERLANDERS.FR om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van NEDERLANDERS.FR

WELKOM BIJ ONS FORUM

  * = inloggen nodig

GESELECTEERD

© 2020   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden

Anton Noë ... google.com, pub-1033432903517354, DIRECT, f08c47fec0942fa0