NEDERLANDERS.FR

Hét netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk

Bijpraten over 'Een vervlogen droom - verslag van een te kort leven': er is een e-versie van verschenen!

Er zijn alweer bijna zeven maanden verstreken sinds mijn geesteskind ‘Een vervlogen droom – verslag van een te kort leven’ uitkwam. Sindsdien is er een heleboel gebeurd. Recensies, meerdere op de website van Hebban.nl, bol.com en ook elders, een groot krante-artikel (jullie zien, ik doe niet mee aan de spellingswijzigingen van de negentiger jaren; ik schrijf geen ‘krantenartikelen’, hoe hardnekkig mijn spellingscorrector ook een rood lijntje onder het ‘foute woord’ zet), een boekpresentatie in de boekenweek. Maar dat niet alleen.
Ik woon in Frankrijk en aan een aantal reacties van vrienden en bekenden heb ik gemerkt, dat er hier ook belangstelling voor bestaat. Ik heb daarom het boek inmiddels in het Frans vertaald, wat ik een bijzonder leuke klus heb gevonden. Vertalen is me met de paplepel ingegoten. Mijn vader was niet alleen musicus maar ook vertaler van een aantal opera-libretto’s en een paar romans. Een van mijn broers is een aantal jaren tolk/vertaler geweest en zelfs twee van mijn overgrootouders waren enthousiaste amateurvertalers uit meerdere talen.
Op advies van mijn Franse echtgenoot heb ik de voornamen van de in het boek voorkomende personages in het Frans vertaald of er een equivalent voor gevonden. Mijn grootmoeder Guusje is Augustine geworden en mijn opa Karel Charles. De correspondentievriendin Agaath natuurlijk Agathe en mijn oudtante Lena, Maria-Magdalena, gaat in de Franse versie als Madie door het leven, een hier gebruikelijke afkorting voor Madeleine. Na deze ingreep, waar ik zelf dus niet aan gedacht had, is het boek veel vloeiender en leesbaarder geworden. In een Franse tekst, hoe mooi ook, ziet de voornaam Guusje er ineens heel stijf en straf uit, hoewel het personage zelf dat in het geheel niet was. Voor Geessien heb ik Gertrude gevonden. Dat loopt ook beter.
Als ik klaar ben met het doornemen van de hele Franse vertaling met mijn man, wat ook nog een heleboel werk is en tijd kost, zal ik de moed proberen op te brengen het boek hier in Frankrijk bij een uitgever aan de man te brengen. Duim maar voor me!
Vervolgens is er een e-versie van mijn boek op de markt is gekomen; net uit! Kijk maar op de bekende website. Daarvoor heeft mijn man getekend. Hij vond het een bijzondere eer en een uitdaging het werk van omzetting van het papieren boek naar een e-boek voor zijn rekening te nemen. Het was de eerste keer dat hij zoiets deed en hij heeft er veel tijd en energie in gestoken om er iets bijzonder moois van te maken. Hij zegt er ook veel van te hebben geleerd en zou het graag nog een keer willen doen, als de gelegenheid zich voordoet.
Met al deze activiteiten moest de uitgave van de ‘Berichten vanuit de Praillon’, de nieuwe serie schetsen van Frankrijk door mijn bril bezien, waarvan ik een paar voorproefjes heb gegeven, nog even op zich laten wachten. Er is nòg een reden, waarom ze nog in de wachtkamer moeten blijven: ik ben alweer een tijdje bezig met een nieuw boek, opnieuw (een soort) biografie in (een soort) romanvorm. Net als bij ‘Een vervlogen droom’ is het genre niet precies te definiëren. Meer zeg ik er natuurlijk nog niet over. Oplettende lezertjes komen er te zijner tijd meer over aan de weet.

Weergaven: 603

Rubrieken,klik voor meer berichten in dezelfde rubriek

20190912, Korte Verhalen, Kunst en Cultuur

Reactie van Siranouche Balian op 13 September 2019 op 6.27
Wat een goede berichten Rose! Ben blij voor je.
Als ik een prettig boek aan het lezen ben, krijg ik een soort tijdelijke relatie met dat boek, wat ik steeds met plezier oppak, totdat het einde in zicht komt; want uit is uit en dat probeer ik dan zo lang mogelijk uit te stellen! Heb uiteindelijk 'Een vervlogen droom' uitgelezen, te nieuwsgierig naar het einde...indrukwekkend!
Ik kijk al uit naar je volgende boek...sukses ermee. Amicalement, Siranouche b.
Reactie van Rose Milo op 16 September 2019 op 20.24

Ha Siranouche,

Leuk dat je weer hebt gereageerd en dank je voor het compliment voor 'Een vervlogen droom'. Voor mijn volgende boek moet ik nog eenhoeveelheid research doen voordat ik verder schrijven kan. Te zijner tijd zal ik je al dan niet via Neerlanders.fr op de hoogte stellen. À bientôt, j'espère,

Rose

Reactie van Marja op 10 Oktober 2019 op 10.07

Beste Rose, Een paar weken geleden heb ik deze website herontdekt en ben met plezier allerlei berichten gaan lezen. Bovenstaand bericht kwam ik tegen en heb ik met interesse gelezen. Meteen heb ik de e-versie van "Een vervlogen droom" aangeschaft. Gisteren heb ik het uitgelezen. Wat een prachtig boek! Het bracht mijn reeds lang overleden grootmoeder heel dichtbij. Haar raadgevingen over het huwelijk, het balanceren tussen de lichamelijke uiting van liefde tussen echtgenoten en de angst voor zwangerschap, of vreemdgaan van een echtgenoot, die zij mij als jong meisje gaf, krijgen door het lezen van dit boek een extra betekenis. Nog afgezien van het gegeven, dat ook zij lang geleden een abortus heeft ondergaan. Ik ben lid van de Soroptimistclub International, van vrouwen voor vrouwen. Ik ga dit boek aanbevelen in mijn club: het geeft ontroerend en helder weer, waar onze voormoeders voor hebben gestaan. Hartelijk dank! En ik zie uit naar het volgende boek.

Marja

Reactie van Rose Milo op 10 Oktober 2019 op 19.08

Beste Marja,

Dank voor uw bericht op deze site. Het deed mij vanzelfsprekend veel plezier te lezen dat mijn boek u wat heeft gedaan en dat u het gaat aanbevelen aan uw 'zusters'  soroptimistes.

Ik heb altijd gemeend dat de soroptimistes een zusterorganisatie is van de Lions club of de Rotary. Toen ik op de website keek, zo-even, heb ik dat niet ontdekt. Heb ik het altijd bij het verkeerde eind gehad?

Mijn nieuwe boek staat inmiddels in z'n geheel de grondverf, wat wil zeggen dat het verhaal helemaal geschreven is maar nog x keer herlezen en herzien gaat worden. Als het zover is, zal ik het weer aankondigen op deze site van Nederlanders in Frankrijk.

Hartelijke groet,

Rose Milo

Reactie van Marja op zondag

Beste Rose,

Hartelijk dank voor uw reactie. W.b. Soroptimist International: dit is een zelfstandige serviceclub opgericht door vrouwen, niet een afgeleide van andere serviceclubs. Hier een stukje gekopieerd van de website Soroptimist International:

De eerste clubs ontstonden in de VS en Europa, nadat vrouwen zich in de Eerste Wereldoorlog onmisbaar hadden gemaakt in ziekenhuizen en scholen en zich niet terug lieten dringen in een thuisbestaan. Datzelfde proces herhaalde zich na de Tweede Wereldoorlog, tijdens de dekolonisatieprocessen in Azië en Afrika en na de val van het IJzeren Gordijn in Europa. Menig Soroptimist hoopt dat de recente ontwikkelingen in de Arabische landen eenzelfde beweging op gang brengen. Want Soroptimisten richten zich met hun doelstellingen op de rechten van vrouwen en meisjes, waarmee ze aansluiten bij de wereldwijde Sustainable Development Goals van de Verenigde Naties.

Veel succes met uw nieuwe boek! Ik kijk ernaar uit.

Vriendelijke groet,

Marja

Reactie van Rose Milo op dinsdag

Beste Marja,

Hartelijk dank voor het bijpraten over de Soroptimisten. Ik weet er nu tenminste iets meer over.

Tot nader, en vriendelijke groet,

Rose Milo

Hieronder is plaats voor een reactie

  • Blijf bij het onderwerp.
  • Wees constructief en vriendelijk.
  • Uw kennis en ervaring worden op prijs gesteld.

Onze huisregels ...

Bent u de plaatser van dit bericht? Reageer dan ajb op de gegeven reacties en adviezen.


Je moet lid zijn van NEDERLANDERS.FR om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van NEDERLANDERS.FR

-

Google advertenties

© 2019   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden

Anton Noë ... google.com, pub-1033432903517354, DIRECT, f08c47fec0942fa0