www.nederlanders.fr

Voor en door alle Nederlandstaligen in Frankrijk - Zegt het voort!

(Nederlandse versie onderaan)
J'ai souvent remarqué, entre Nyons et Condorcet, ce bâtiment qui se cache au fond d'un terrain oblong, coincé entre la route et le lit de la rivière. Ses grilles en sont cadenassées. Mais les lettres fières en fer forgées ne laissent aucun doute sur la vocation de l'endroit: 'Colonie de Vacances'. Dès les années cinquantes, alors que la France était encore en pleine reconstruction, des millions d'enfants des villes ont passés une grande partie de leurs vacances dans de telles 'colonies'. Moi aussi. L'idée - l'idéal - en était de donner à tous ces petits citadins un grand bol de grand air, le soleil, l'exercice physique et la camaraderie qui leur manquait le reste de l'année. Certains en ont gardé les meilleurs souvenirs, d'autres, les pires. Tout dépendait de la direction, des moniteurs, souvent jeunes et inexpérimentés, et du ressenti de l'enfant: une échappée belle ou un bannissement. Mais, au delà du vécu personnel, les colonies de vacances évoquent aussi et surtout la fameuse chanson qui rendit Pierre Perret célèbre. Ce chanteur à la bouille bien sympathique donna ses lettres de noblesses à l'argot et osa, avec pour seule feuille de vigne ses expressions inventives, les joies de l'amour libre bien avant mai 1968. Cette chanson fut d'ailleurs interdite de radio pendant 6 mois car Madame de Gaulle la trouvait choquante. Attaquer une si bonne institution! Mais avait-elle bien compris le dernier couplet, qui fait allusion à la traite des blanches?
 
NL/
Ik heb vaak dat gebouw gemerkt, dat zich, tussen Nyons en Condorcet, achterin zijn langwerpige terrein verstopt, tussen de weg en de bedding van de rivier geklemt. Het hek is met een ketting gesloten. Maar de trotse smeedijzeren letters laten geen twijfel bestaan over de vocatie van de plek: 'Colonie de Vacances'. Al in de jaren vijftig, toen Frankrijk zichzelf nog aan het herbouwen was, brachten miljoenen stadskinderen een groot deel van hun vakantie door in dergelijke 'colonies'. Ik ook. Het idee - het ideale - was om al deze kleine stadsbewoners een frisse lucht, zonneschijn, lichaamsbeweging en de kameraadschap die ze de rest van het jaar misten, te geven. Sommigen hebben de beste herinneringen eraan, anderen de ergste. Alles hing af van het management, van de, vaak jonge en onervaren, instructeurs en van de gevoelens van het kind: was het een mooie ontsnapping of een verbanning? Maar afgezien van de persoonlijke ervaring roepen de zomerkampen ook en vooral het beroemde lied op dat Pierre Perret beroemd maakte. Deze zanger met een zeer vriendelijk gezicht heeft van de spreektaal een erkende kunst gemaakt en durfde, met als enige cache-sexe zijn inventieve uitdrukkingen, ruim voor mei 1968 de geneugten van de vrije liefde bezongen. Dit liedje werd trouwens 6 maanden van de radio verbannen omdat Madame de Gaulle het schokkend vond. Zo'n goede instelling aanvallen! Maar begreep ze het laatste couplet, dat verwijst naar de handel in blanke meisjes?
 

Weergaven: 515

Tags: 20180413, Cursussen en Opleidingen, Kinderen, Kunst en Cultuur

Reactie van AV op 13 April 2018 op 9.22

Mijn vader (*1927) uit Den Haag moest naar de gezonde boslucht in het Oosten van Nederland met Kinabu, KInderen NAar BUiten. Mijn moeder, uit het Oosten naar de gezonde zeelucht! Beiden hadden geen goed woord over voor deze strafkampen.

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 13 April 2018 op 9.29

@AV De lucht is altijd gezonder aan de andere kant van de grens :-) Merci de partager ce souvenir.

Reactie van Theodora Besse op 13 April 2018 op 10.27

Voor wie, net als ik, geen woord van het chanson verstaat, de woorden zijn hier te vinden:

https://pierreperret.fr/discographie/albums/paroles/jolies-colonies...

Dan weet je ongeveer waar het over gaat. De tekst bevat allerlei franse uitdrukkingen die ik niet ken. Na lang zoeken vond ik bijvoorbeeld dat "un pétrus boutonneux" een achterwerk vol striemen betekent (mijn vertaling, want in de dikke Van Dale en op internet is het niet te vinden). Toen ik de definitie in het Frans zocht, vond ik het. En "être aux petits oignons" is goed verzorgd worden. 

Mouron = guichelheil, een plant. Zal ook wel een uitdrukking zijn. Maar eens houdt het opzoeken op. Pffff, veel te moeilijk voor mij.

Reactie van Danielle op 13 April 2018 op 10.29

Pour moi des souvenirs cuisants ces colonies de vacances forcées au début des années 60! Des monitrices inexpérimentées sans aucune notion de psychologie enfantine, une organisation quasi militaire, sauf ma première colonie en Dordogne, les autres ont été pour moi de mauvaises expériences. Merci maman, merci papa ... mais ils pensaient bien faire! 

Reactie van Coraa op 13 April 2018 op 12.25

De BAFA, die opleidt tot animateur/trice is inderdaad schokkend kort. 2 weken opleiding en 15 dagen stage (als ik het me goed herinner) met de nadruk op regelementen en slechts een spoortje psychologie. De eerste week opleiding heb ik ontzettend kunnen lachen met mede-stagiaires en goede instructeurs. De tweede week was ronduit rampzalig, zowel instructeurs als stagiaires. Die week heb ik uitgezeten met de kiezen op elkaar.

Als animatrice heb ik een paar jaar in een centre d'accueil gewerkt, ook tijdens de vakanties. Vooral gemengde gevoelens tijdens de zomervakanties: veel te veel kinderen in een te kleine ruimte, weinig rust. Sommige kinderen waren voor 6 weken ingeschreven, van 's morgens vroeg tot 's avonds laat, en hun ouders beklaagden zich dat het centrum niet de gehele vakantieperiode open was... Die ellenlange zomervakakantie, misschien dat daar eens iets aan gedaan kan worden.

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 13 April 2018 op 13.39

@Theodora Besse De vertaling heb ik niet gedaan maar in het document waarvan ik de link gegeven heb zijn alle argot-uitdrukkingen uitgelegd ;-)

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 13 April 2018 op 13.40

...en een 'petrus boutonneux' is dus geen achterwerk maar een pimmel met puisjes :-)

Reactie van Theodora Besse op 13 April 2018 op 14.12

Sorry Sylvain, de piemel met puistjes kon ik nergens vinden! Wel vond ik ergens "achterste". Dat heb ik toen maar omgezet in achterwerk. Hihi, dat mannelijke lichaamsdeel bevindt zich bepaald niet aan de achterkant! Ik ken wel "la pine":

Avec le copain on partage le pain,
avec la copine on partage la pine.

Je Talen voor Talent heb ik nog nooit aangeklikt! Wel de andere links. Ik dacht dat het gewoon een link was naar je eigen website. Ik had geen idee dat die link een nadere uitleg geeft over het onderwerp dat je behandelt. Ik zal hem dus in het vervolg zeker aanklikken! Leuk! 

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 13 April 2018 op 14.16

Dan heb je een aantaal mooie documenten gemist :-) Mais il n'est jamais trop tard...

Reactie van Danielle op 13 April 2018 op 14.57

@ Theodora Besse. Theodora, om je vocabulaire op diet gebied nog te verrijken , raad ik je aan een ander lied van dezelfde Pierre Perret : "Le zizi" (l'éducation sexuelle à l'école). Vind je op youtube uiteraard en de tekst hier:  https://www.paroles.net/pierre-perret/paroles-le-zizi.

Veel plezier, het is echt erg grappig!

Hieronder is plaats voor een reactie. Blijf bij het onderwerp. Wees constructief en vriendelijk. Uw kennis en ervaring worden op prijs gesteld. Onze huisregels ...

Je moet lid zijn van www.nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van www.nederlanders.fr

Werken in Frankrijk:


Google advertenties

© 2018   Gemaakt door: Anton Noë.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden