www.nederlanders.fr

Hét netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk

NEDERLANDS ONDERAAN

Parmi le cortège de manifs’ qui, en France, se suivent à un rythme effréné depuis le début de l’année, il en est une qui a ma préférence, qui parle à mon cœur. C’est celle des jeunes, lycéens et étudiants, qui font le vendredi la grève des cours pour exiger des décideurs une vigoureuse et rigoureuse politique de protection de l’environnement. Fortement critiquée par les uns, bagatellisée par les autres, elle est pour moi la plus légitime, car entendons-nous : c’est leur monde à eux, le monde de demain, qu’ils défendent. Et comme l’écrivait si justement Khalil Gibran dans son livre ‘Le prophète’, nous ne possédons pas le monde, mais l’empruntons à nos enfants. J’espère que, si j’avais leur âge, je serais assez conscient et courageux pour exprimer mes inquiétudes plutôt que de sombrer dans le désespoir. Et s’exprimer, ils le font, avec humour, et allant droit au but. J’ai fait pour vous une petite sélection de leurs slogans. Qui peut en donner ici une bonne traduction en néerlandais?

 

NL/ Onder de optocht van demonstraties die - sinds het begin van het jaar - elkaar in Frankrijk in een razend tempo hebben opgevolgd, is er één waar ik de voorkeur aan geef, één die mij na aan het hart ligt. Het is die van de jongeren, middelbare scholieren en studenten, die op vrijdag in staking gaan om van besluitvormers een krachtig en efficient milieubeleid op te eisen. Sterk bekritiseerd door sommigen, gebagatelliseerd door anderen, is het voor mij het meest legitiem, want laten we het duidelijk zeggen: het is hun wereld, de wereld van morgen, die zij verdedigen. En zoals Khalil Gibran zo terecht het zo mooi in zijn boek "De Profeet" schreef, zijn wij geen eigenaar van de wereld; wij lenen het van onze kinderen. Ik hoop dat ik, als ik hun leeftijd zou hebben, bewust en moedig genoeg zou zijn om mijn zorgen te uiten in plaats van in wanhoop weg te zakken. En zij uiten ze, met humor en direct ter zake. Ik heb een kleine selectie van hun slogans voor jullie gemaakt. Wie waagt zich hier aan een goede Nederlandse vertaling?

Weergaven: 246

Tags: (Klik voor berichten in dezelfde rubriek) 20190322, Exterieur, Kinderen, Overheid

Reactie van Mahar op 23 Maart 2019 op 7.47

Deze demonstraties zijn begonnen in België en daarna overgenomen door eerst Nederland en daarna andere landen. 

"Quand c'est fondu c'est foutu" (met de pinguïn op de ijsberg)  = een alliteratie die zich moeilijk laat vertalen met behoud van de alliteratie. 

Zonder alliteratie: "Als het is gesmolten zijn we genaaid". 

Met zwakke poging tot alliteratie: "als het is weggesmolten is het weggesmeten". 

er is geen PLAN[eet] B

On ne nique pas sa mer (mer - zee - is fonetisch hetzelfde als moeder - Mère ) = You don't fuck with the ocean.

Deze jeugd is er een om trots op te zijn. Jammer dat een ander deel van de jeugd en natuurlijk ook volwassenen, in een soort naïeve volgzaamheid, achter de populisten aanrent die de klimaatdiscussie af doen als een onzinnige discussie van linkse journalisten en autistische wetenschappers. 

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 23 Maart 2019 op 7.55

Cher Mahar@ , bravo pour ces traductions. À moi la difficile tâche de traduire ' ik ben er roerend met je eens' :-) 'Je suis à mon tour pleinement d'accord avec toi.' (tour > tourner) Pas facile, le travail de traducteur!

Reactie van Mahar op 23 Maart 2019 op 8.27

je seche… = ik kwijn = ik verwelk (kwijnen, verwelken) zoals de planeet. 

Ook het politieke gedachtengoed aangaande de loyaliteit met het lot van onze planeet en toekomstige generaties is aan het verwelken. De wufte en zoetgevooisde populistenretoriek die onze nieuwe politieke topdog Baudet voortdurend uitslaat heeft effect gehad. Het volk heeft gekozen, het volk heeft gevolgd. FvD is nu de grootste. Het klimaat is de dupe. Nexit staat voor de deur.  Ik ben benieuwd of coalitiegeilheid het zal winnen van verantwoordelijk leiderschap. 

Reactie van Michiel Terwindt op 23 Maart 2019 op 8.42

"ik ben het roerend met jou eens " Jouw laatste zin/vraag deel ik 100% met jou !

Reactie van Michiel Terwindt op 23 Maart 2019 op 8.43

"De dinosauriers dachten ook dat ze alle tijd hadden ! "

Reactie van Danielle op 23 Maart 2019 op 14.01
‘ Je sèche’ betekent ook in scholier jargon ‘ ik spijbel’ .
Reactie van El Burro Català op 23 Maart 2019 op 15.20

Ik ben een grote fan van de jeugd.

Ik meld ook dat het mijn nichtje van 22 was die vorige week het vliegtuig naar Vietnam nam om haar favoriete DJ te zien optreden.

Een ander nichtje, 25, zegt 'hippie' te zijn. Deze zomer gaan ze met het vliegtuig naar Kreta. Om daar een maand op blote voeten te lopen.

Reactie van Coraa op 25 Maart 2019 op 10.49

Ja, en dat het dus mogelijk is om een VREEDZAME!!! demonstratie te houden.

Reactie van Michiel Terwindt op 25 Maart 2019 op 11.33

Sylvain , jouw franse titel van dit stukje zou ik vertalen met: " mijn uitverkoren demonstratie "

Hieronder is plaatst voor een reactie

  • Blijf bij het onderwerp.
  • Wees constructief en vriendelijk.
  • Uw kennis en ervaring worden op prijs gesteld.

Onze huisregels ...

Bent u de plaatser van dit bericht? Reageer dan ajb op de gegeven reacties en adviezen.


Je moet lid zijn van www.nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van www.nederlanders.fr

UW BIJDRAGE IS NODIG

-

Google advertenties

© 2019   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden