Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Pourquoi la langue française est-elle si difficile? Waarom is de Franse taal zó moeilijk?

Allez, dîtes-le, puisque ça vous brûle la langue: pourquoi faut-il que la langue française soit tellement plus difficile que les autres? Les autres? Ben oui, les langues normales, quoi, comme l'anglais... Et c'est vrai, le français, quand même, c'est pas donné, avec son masculin et son féminin complêtement loufoques, sa prononciation contraire au lois élémentaires de la phonétique (essayez de prononcer O-I-S-E-A-U en simplement lisant ce qui est écrit), ses conjugaisons arbitraires... Mais c'est beau. Et c'est la clé de la vie en France... Alors, pour vous consoler, regardez cette petite vidéo qui conclut en disant que à comparer, c'est quand même plus aisé que le hongrois, le japonais ou... le Xhosa! Alors, estimez-vous heureux...
NL/
Zeg het maar, als u het zo nodig hebt: waarom is de Franse taal zóveel moeilijker dan de andere talen? De anderen? Nou ja, de normale talen, dus, zoals het Engels.... En het is waar: Frans leren is geen makkie, met zijn volkomen gekke mannelijke en vrouwelijke woorden, zijn uitspraak die in strijd is met de elementaire wetten van de fonetiek (probeer O-I-S-E-A-U uit te spreken door simpelweg te lezen wat er geschreven is), zijn willekeurige vervoegingen.... Maar het is wel prachtig. En dit is de sleutel tot het leven in Frankrijk.... Dus, om u te troosten, bekijk deze korte video, die eindigt met deze waarheid als een (Hollandse) koe: het is nog steeds makkelijker dan het Hongaars, het Japans of.... het Xhosa! Dus, besef hoe gelukkig u bent....

Weergaven: 3713

Rubrieken,

(klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek)

20171106, Cursussen en Opleidingen, Kunst en Cultuur

Reactie van ina op 13 November 2017 op 9.51

De goede instelling!

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 13 November 2017 op 9.59

L'étude d n'importe quelle langue est un voyage sans fin... mais ce qui est important est d'avancer :-) Bravo, Anita!

Reactie van anneke19 op 13 November 2017 op 10.44

toen in 12 jaar geleden hier kwam wonen sprak ik nauwelijks frans, 1 jaar mavo frans, waar ik veel woordjes moest leren als straf ( ik was niet het braafste meisje uit de klas) dus mijn woordenschat was best ok, maar een zin bouwen kon ik niet. Nu na 12 jaar heb ik gemerkt, dat ik elke paar jaar wel een moment heb dat ik denk dat ik mijn franstalige plafond wel heb bereikt en dan ineens merk ik dat ik toch weer vooruit ga. het gaat met sprongen voor mij, maar ik kan me steeds beter redden.

Reactie van Koen op 13 November 2017 op 11.22

Een mooie anekdote: Op Franse les vroeg ik de (Frans-talige) leraar eens, wanneer een woord mannelijk was en wanneer vrouwelijk, in de hoop, wat eenvoudige ezelsbruggetjes te krijgen. "Dat is heel simpel," zei de leraar, "als je er 'le' voor kunt zetten is het mannelijk, zo niet dan vrouwelijk." Waar gebeurd!

Reactie van Theodora Besse op 13 November 2017 op 12.15

Alles is ingewikkeld in Frankrijk, te beginnen bij de taal. Niets kan gewoon rechttoe rechtaan. Ze kunnen nog niet eens normaal tellen. Om twee cijfers uit te spreken moet je er zes uitspreken: 98 = quatre-vingt-dix-huit. En o wee als ze een telefoonnummer inspreken op je répondeur:
0475-99 98 97. Want ze ratelen ook nog eens verschrikkelijk. Ze praten altijd alsof ze de laatste trein moeten halen.

Als enige romaanse taal legt het Frans consequent het accent op de laatste lettergreep. Waarom is een raadsel. Ik heb deze vraag eens gesteld op een franse website, zoiets als Onze Taal, waar je taalvragen kon stellen. Nooit antwoord gekregen. Niemand wist het kennelijk. Mijn (zelfbedachte) stelling is dat in een ver verleden de adel zich wilde onderscheiden van het plebs en daarom "anders" ging spreken. Toen dat eenmaal in adelijke kringen gemeengoed was geworden sijpelde het langzamerhand via semi-adel en midden-klasse door naar de gewone man, totdat het normaal werd. Want Fransen zijn, ondanks de leuze Vrijheid, Gelijkheid en Broederschap, o zo positie- en statusbewust. Verschil moet er wezen en de baas is de baas. Maar ja, dat is bij gebrek aan beter slechts mijn theorie.

Ik lees, schrijf en spreek goed Frans (goed in deze volgorde), maar wanneer sommige mensen spreken begrijp ik er geen jota van. Toen ik eens bij een specialist was, zei die na tig keer "Pardon?" van mijn kant: "Maar u spreekt toch goed Frans?" Ik legde uit dat ze duidelijk en goed gearticuleerd moest spreken. Dat lukte twee zinnen en toen begon het geratel weer.

En praat me niet van franse vergaderingen! Niemand laat een ander uitspreken. Ze beginnen allemaal na twee zinnen iets te roepen en door elkaar te schreeuwen, met als gevolg dat niemand naar niemand luistert. Ik heb dat meegemaakt bij vergaderingen van een club waar ik lid van was en ook in de gemeenteraadsvergadering. Ik ben dan totaal verloren. De gemeentesecretaris vertrouwde me toe dat ze er ook vaak niets meer van begrijpt.

Het leidt ook wel eens tot dolkomische misverstanden. Het ging in de conseil municipal over het uitbesteden van het electriciteitsnet beheer. Ik hoorde ze op een gegeven moment alleen maar praten over kippen. Kippen? Dus op een gegeven moment vraag ik: "Wat hebben poules met électricité te maken?" Verbazing alom. "Maar jullie hebben het steeds over poules", zei ik. Tot iemand begon te lachen en zei: We hebben het over ampoules!"

Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 13 November 2017 op 12.35
Cher Jardin, alle automerken zijn inderdaad vrouwelijk, inclusief Porsche, Ferrari en Maserati. Une Porsche, une Ferrari, une Maserati. Dat is tenminste duidelijk :-)
Reactie van sylvainlelarge@gmail.com op 13 November 2017 op 12.39
Chère Théodora, je vois que vous êtes très heureuse en France, et que le français et les Français vous donnent au moins des sujets de conversation :-)
Reactie van Theodora Besse op 13 November 2017 op 12.39

Alle talen die in het lidwoord onderscheid maken wat betreft het geslacht van het woord zijn voor buitenlanders moeilijk. Ik merk het ook bij Sylvain, die zijn franse teksten in buitengewoon goed Nederlands vertaalt, maar zich heel af en toe vergist in "de" en "het". En dan heeft hij niet eens te maken met zich aanpassende bijvoeglijke naamwoorden zoals in het Frans. Bij ons zijn  een vrouw, een man en een kind mooi. Maar in het Frans is een vrouw belle, een man beau en of een kind beau of belle is hangt van het geslacht van het kind af. Maar het is ook nog eens "un bel'homme". Heremetijd, en dan durft Sylvain ook nog te vragen waarom "die franse taal toch zo moeilijk is. 

Reactie van Theodora Besse op 13 November 2017 op 13.09

Bien sûr, Sylvain! Je me sens très bien en France et je connais beaucoup de Français très sympa. Of is het sympas? Van je korte antwoord heb ik toch weer iets geleerd: le français (taal) maar les Français (de mensen). Als het om de taal gaat schreef ik altijd le Français. Merci!

Reactie van Wil van Rooijen op 13 November 2017 op 13.40

Het is wel "beaucoup des Francais" die cedille weet ik niet te "zitten", in feite, ik doe de moeite niet.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

SNELMENU

SPONSOR | ENTREPRISE

© 2021   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden