Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

De meeste Fransen zijn tamelijk zorgvuldig in het gebruik van hun taal (hoewel ze uiteraard ook wel fouten maken). Voor nieuwe woorden, bijvoorbeeld uit de informatietechnologie die nagenoeg altijd Engels zijn worden Franse vervangers bedacht. Belgen houden er ook van hun taal zuiver te houden, zowel Walen als Vlamingen. Maar niet alleen uit de IT komen nieuwe woorden. De gemeenteraad van Agen heeft vorig jaar langdurig gesproken over een Franse benaming van het begrip “Food Truck” Dit naar aanleiding van een aanvraag voor een vergunning door een Food Trucker. Ik meen dat men uiteindelijk gekozen heeft voor “Camion Nomade”. Maar Nederlanders…..

Veel Nederlanders doen foute dingen met hun taal. Allereerst doorspekken ze dan het Nederlands met Engelse woorden. Waarom is me een raadsel. Een korte greep uit televisiereclame: ….wanna have deals, …..aquafresh intense clean, …..ik heb het geprobeerd and I love it, ... the mall of The Netherlands. Ik zou zo nog wel even door kunnen gaan.

Ten tweede maken veel Nederlanders fouten met de stijl een beruchte is bijvoorbeeld zoiets als: "De meerderheid van de Rotterdammers houden van Feijenoord". Maar de meerderheid is enkelvoud dus de meerderheid heeft en meerderheden hebben. Dus de meerderheid houdt van Feijenoord. Deze fouten worden niet alleen door de kleine man met weinig opleiding gemaakt, maar ook door mensen die beter zouden moeten weten, zoals T.V. presentatoren, Kamerleden en dergelijke. Merkwaardigerwijs is in het Frans dit geen stijlfout, beide mogen.

Het toppunt van taalvervalsing in Nederland zag ik toen ik in de buurt van Gouda langs de broodfabriek van de supermarkt Hoogvliet reed. Daar was op de gevel te tekst “De Warme Bakker van Hoogvliet” geverfd. Wat zullen de echte Nederlandse warme bakkers daar van vinden?

Doet u ook mee aan de verengelsing van de Nederlandse taal? Ik hoop van niet. Maar als u het wel doet waarom dan?

Weergaven: 3064

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20161119, Kunst en Cultuur


Overleden
Reactie van Boudewijn Bolderheij op 20 November 2016 op 19.15
.
Dag Wilsam,

Leuke vergelijkingen maak jij !

Klopt, ik ben niet content met de het antwoord van Thade.
Zoals jij mij zelf even helpt herinneren bestaat het wordt content al in het Nederlands.
Het Engelse woord content betekent niets anders dan inhoud
( én dat woord begrijpt iedereen )
en is dus geen verrijking van de Nederlandse taal.
Dit in tegenstelling tot pizza, paella en, inderdaad sushi.
( Welke woorden alleen met een langdurige omschrijving zijn uit te leggen. )

Als jij je al afvraagt of je "gedownload" goed schrijft,
waarom schrijf je dan niet "binnen gehaald" ?
Dat is toch wat je doet ?

Al die Engels termen is een verarming van onze eigen, Nederlandse, taal.
M.a.w. u gooit uw erfgoed te grabbel.


Boudewijn
Reactie van wilsam op 20 November 2016 op 22.31
Dank je Boudewijn, om met Jeannette te spreken is taal helemaal mijn ding. Als Thade zou hebben geschreven dat hij nog wat inhoud ging binnenhalen, hadden we ons allemaal verbijsterd afgevraagd wat hij zou gaan doen. Maar gelukkig schreef hij content downloaden. Dus meteen duidelijk, in ieder geval voor mij.
Ik ben het niet met je eens dat het om een taalverarming gaat. Het nieuwe woord geeft kort en krachtig aan waarom het gaat. Het kan zomaar zijn dat de relevantie van een woord vermindert en dat het ook weer verdwijnt, bijvoorbeeld omdat we op streaming overgaan. Een woord kan ook een blijvertje zijn al dan niet met een nieuwe betekenis, zoals het woord boulevard dat afgeleid is van het Nederlandse woord bolwerk. Dit is een verrijking van de Franse taal. Zij zochten een woord voor een brede laan zoals die in een bolwerk werden aangelegd. Woorden als avenue, rue, chaussee, chemin, route pasten waarschijnlijk niet, maar het verbasterde boulevard dus wel.
Tot slot ben ik het hartgrondig met Edwin eens dat het overnemen van woorden uit een andere taal een voordeel kan zijn voor het aanleren van die talen. Hetzelfde geldt denk ik voor originele taal aanhouden in films en niet nasynchroniseren. Ik kan me herinneren dat ik ooit, heel lang geleden, een bestelling in Frankrijk moest doorgeven. Één van het gezelschap had een kanaaada drie besteld. Ik had netjes aan de bar doorgegeven dat er ook een kanaaada trois bij moest. Uiteindelijk na veel heen en weer praten kwam er een flesje Canada Dry op tafel. Met wat meer taalgevoel had dat sneller gekund.
Reactie van edwin emanuel posse op 20 November 2016 op 22.44

Wilsam@, en dan al die arme Duitse jeugd, die zijn opgegroeid met Duitse "na-synchronisatie", en spreken nu erbarmelijk slecht de wereldtaal Engels, en waarom is dat zo? Ja juist omdat hun oude machthebbers zulke taalpuristen waren en een hekel hadden aan de Engelse taal! :( 

Reactie van wilsam op 20 November 2016 op 23.46

Vooruit dan omdat het zo leuk is, hier een na-gesynchroniseerd filmpje: https://www.youtube.com/watch?v=8-A7uprlw3w&list=RD8-A7uprlw3w#t=4


Overleden
Reactie van Koos Dulfer op 21 November 2016 op 8.29

Hoezo Leenwoorden? In de discotheek op de 1e etage aan de boulevard serveerde de vulgaire ordinaire elegante prostitués in minuscule lingerie onder transparante blouses die formidabele decolleté etaleerden champagne aan de gedecoreerde-geüniformeerde militairen in de comfortabele club-fauteuils na gedineerd te hebben in een luxe restaurant dat gesitueerd is bij het café bij de taxi-parking aan het trottoir. Later werden de fiere soldaten op een brancard per ambulance naar het hospitaal getransporteerd waar de chirurg hun blessures onder anesthesie opereerde, etc etc. ;-)


Overleden
Reactie van Boudewijn Bolderheij op 21 November 2016 op 9.20
.
Dag Edwin,

Dit is een reactie op jouw reactie en zeker niet voor jou persoonlijk bedoeld !

Het Engels (en Duits) dat de gemiddelde Nederlanders spreekt is schrijnend slecht.
Het mijnen ook :)
Desalniettemin is Nederland, van oudsher een zeer belangrijke handelsstaat.
Ik meen zelfs, wat dat betreft, de vierde economie ter wereld.

Het Nederlands "barst" van de Franse leenwoorden. Zie Koos.
Dat heeft zeer zeker niet geholpen bij het Frans spreken van de Nederlanders.
Dat is, weer gemiddeld genomen, nog veel slechter dan Engels en Duits.


Boudewijn
Reactie van Sylvia op 21 November 2016 op 9.38
Het begint een beetje een zwartepietendicussie te worden.
"Chauvinisme" is hier misschien een toepasselijk internationaal woord.
Reactie van Tessa48 op 21 November 2016 op 12.29

Grappig @ Michael, enerzijds heeft U geen moeite met Engelse woorden in het NL spraakgebruik, anderzijds wordt U er onpasselijk van.

Dat in een handelsland als NL woorden en/of uitdrukkingen uit het Engels (de taal in de internationale handel) binnensluipen is begrijpelijk. Het moet, m.i., niet overdreven worden, zeker niet in de zin van -kijk-mij-toch-eens-interessant-doen-.

Reactie van Mieke op 21 November 2016 op 14.25

Kortgeleden een interview gehoord waarin een muzikant werd ondervraagd : "Waarom schrijft en zingt u niet in het Vlaams of Nederlands zoals Brel deed?"
Zijn antwoord was onverwacht duidelijk. De Franse grammatica is de laatste 100 jaar niet veranderd (aangepast), terwijl het Nederlands zeker 2 keer is veranderd.
Ook ik ben van mening dat een taal een levend ding is. We praten en schrijven niet meer zoals een eeuw geleden. Woorden zijn van gevoelswaarde veranderd, grammatica past zich aan aan de spreektaal : zij/hun, beter dan/beter als. Als je taalgevoelig bent klinkt en staat dat 'fout'.
Daarbij zie ik ook de rode strepen in mijn schoolopstellen, zo'n 50 jaar geleden.
Terwijl ik toen alweer een andere spelling leerde dan dat mijn vader gebruikte. Nederland is erg dynamisch op allerlei gebied. Frankrijk koestert nu eenmaal haar tradities.

Reactie van Michiel Terwindt op 21 November 2016 op 22.48

Fouten in het Nederlands ergeren mij soms ook: steeds meer zie je mensen schrijven "mij huis",terwijl toch iedereen zou moeten weten dat het "mijn huis "moet zijn .Jammer , dat komt toch wat oenig over vind ik.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden