Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Ik heb net een ander huis gekocht en de notaris vertelde mij dat het verplicht is om een beedigd vertaler in te huren om de koopakte in het nederlands te vertalen aangezien mijn frans met dit soort juridische zaken tekort schiet. Verder verklaarde hij dat de vertaler ook aanwezig moet zijn bij de overdracht op kantoor. 

klopt deze bewering, aangezien dat vorig jaar nog niet zo was.

Weergaven: 1831

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20230204, Overheid

Reactie van Peter Jan op 5 Februari 2023 op 10.19

Misschien als mosterd na de maaltijd: vertalen is één ding, het totale voorliggende document beoordelen en vooral ontbrekende zaken eruit halen is een tweede. Bij een simpel pand op een duidelijk omschreven terrein is dat gemakkelijker dan bij het tegenovergestelde. 

In ieder geval heeft de vragensteller heldere antwoorden op haar vraag gezien. 

Reactie van Jeannette op 5 Februari 2023 op 11.19

Daarom ‘leest’ de notaris ook de akte voor in aanwezigheid van partijen, waarbij de belangrijkste punten hardop worden uitgesproken in gewone spreektaal wat voor elke leek te begrijpen is. Wil je een juridisch advies en uitleg dan zul je naar een jurist moeten gaan, maar dat is meestal bij een particuliere verkoop niet aan de orde.

Tegenwoordig kunnen er ook ter plekke nog wijzigingen worden aangebracht door de huidige digitale opstelling van het contract. Een ondertekening kan soms dus wel 2 uur duren.

Schroom dus niet om ter plekke vragen te stellen of om nadere uitleg te vragen, daar is de notaris voor.

Reactie van Jeannette op 5 Februari 2023 op 12.48

Via zoom heb ik nog niet meegemaakt, maar wie weet, vooralsnog lijkt mij dit een brug te ver voor de gemiddelde notaris, maar waarom niet, mits de identiteit van de vertaler maar goed is vast te stellen, naam en identiteit van vertaler komen in het koopcontract te staan namelijk, en de tolk/vertaler moet ook mee tekenen voor zijn/haar interventie. 

En ja, een koopcontract kán 60 pagina's beslaan, minimaal is wat erg sterk gesteld, dit is helemaal afhankelijk van de voorgeschiedenis van het onroerend goed, maar aan 30 pagina's kom je toch al gauw.

Er wordt bijvoorbeeld beschreven dat de huidige verkoper het goed legaal verworven heeft en van wie en hoe en wanneer, en onder welke omstandigheden, daar kun je zo een paar pagina's over uitweiden, de notaris zegt dan simpelweg dat hier staat dat de verkoper rechtmatig eigenaar is en dus het goed mag verkoper. De notaris is dus nagegaan dat de verkoper gerechtigd is het goed als eigenaar te verkoper, hij staat hiervoor garant. Het is dan niet nodig die pagina's paragraaf voor paragraaf hardop voor te lezen (of te vertalen), de garantie van de notaris volstaat.

Als een notaris illegaal gehandeld heeft en er zijn slachtoffers als gevolg van zijn handelen, dan wordt de notaris (mede) veroordeeld tot de vergoeding van de schade. Aangezien een notaris hiervoor verplicht verzekerd is, krijgt het slachtoffer toch in de regel uiteindelijk een schadevergoeding, mits hij zich gesteld heeft in de procedure natuurlijk, maar ook daarvoor heb je de hulp van een goede tolk/vertaler én natuurlijk een advocaat wel nodig. Kopers worden wel beschermd tegen malafide verkopers, makelaars én notarissen, maar procedures duren zeer lang en zijn kostbaar.

Reactie van Joost KUBBE op 5 Februari 2023 op 23.33

Visio conferentie gebeurt wel degelijk, een maand geleden heb ik een notariele overdracht begeleid en vertaald op 800 km afstand.

Ik heb net ruim 200 pagina's afgedrukt voor een voorlopig koopcontract met de bijlagen, dat helaas niet electronisch getekend kan worden.

Een notariele acte met de bijlagen omvat voor een woning in een vereniging van eigenaren minstens 400 pagina's.

In 1996 toen ik begon in dit mooie vak besloeg een acte met de bijlagen maximaal 20 pagina's.

Simplifier noemen we dat in Frankrijk.

Joost Kubbe, makelaar en meer.  

Reactie van Joke Weerd op 6 Februari 2023 op 9.17
Vertalen met Google translate gaat prima, als de acte als PDF kunt invoeren.
Reactie van Andreas Chatziantoniou op 6 Februari 2023 op 14.28

We hebben toen een notaris gezocht die ook Engels sprak. Gesprek vooraf gehad, en inderdaad - hij sprak goed Engels.

Op de dag van overdracht zat ik met de makelaar in de wachtkamer met mijn drie woordjes Frans over koetjes en kalfjes te praten. De notaris kwam binnen, hoorde mij Steenkool-Frans praten, zei " Oh, il parle Français." 

Tijdens de overdracht werd er dus alleen nog maar Frans gesproken. Vooral handig als er zaken zoals recht van overpad aan de orde komen :-)

Ik heb dit echter ook een keer in Duitsland gehad (overname van een bedrijf). De notaris heeft in de akte toen vermeld, dat ik der Duitschen taal machtig was.

Het is dus waarschijnlijk zo, dat een notaris zijn taak om de koper te beschermen heel serieus neemt. En inderdaad kan je van iemand, die de taal niet echt begrijpt, niet verwachten om een notariële akte volledig te begrijpen.

Het hangt er dus van af, hoe goed je Frans is, en of je het aandurft om het zonder tolk te doen.

Mijn advies zou zijn om nog een keer met de notaris af te stemmen, in hoeverre het nodig is om een tolk in te schakelen, en indien de notaris weigert  op zoek te gaan naar een andere notaris.

Reactie van Andreas Chatziantoniou op 6 Februari 2023 op 14.32

Wat de omvang van de akte betreft:

bij ons waren dit in totaal 84 verschillende documenten - tot en met de bouwvergunning van een carport uit een grijs verleden.

Dus als je dit allemaal door een vertaler/tolk wilt laten vertalen en evt op de inhoud wilt laten beoordelen ben je wel een vermogen kwijt.

Reactie van Annette Jonker op 10 Februari 2023 op 22.08

Dit is mij vandaag ook verteld. Tenminste of een vertaler aanwezig bij het tekenen van de compromis de vente of het document laten vertalen. Ik zocht hier naar info over beedigd tolk/vertalers in de Aisne regio.

Reactie van Maria op 10 Februari 2023 op 23.05

Hallo Annette, misschien kan Joost Kubbe - makelaar en meer- iets voor je betekenen. Zoals je kon lezen kan het ook via videolijn én het hoeft volgens mij geen beëdigd vertaler te zijn. Dat is echt een ander uurtarief.

Was het een vrijblijvende opmerking van de notaris of dwingend opgelegd? Zelfs is het normaal gesproken mogelijk om iemand mee te nemen die goed taalvaardig is en de inhoud jou kan uitleggen.

Maar het kan zijn dat de regels zijn aangescherpt. Heb je een goed ingevoerde makelaar?

Reactie van mara lans op 14 Februari 2023 op 20.43
Nee het is niet verplicht volgens de wet. Maar sommige notarissen weigeren het zonder vertaling te doen. Je moet dan een andere notaris nemen. Als dat nog kan en hij niet alvast kosten in rekening brengt. Ik ben jurist en je hebt weinig aan de vertaling. Ga ervan uit dat alle risico's voor jou zijn na de overdracht. De diagnostique is wel de moeite waard. Maar niet te vertalen. Vraag een electricien / macon het te lezen en het aan je uit te leggen. De dichtstbijzijnde in het dorp waar je gaat kopen. Tip. Neem een assurace juridique voor als je problemen krijgt. Een tweede vakantie huis in Frankrijk wordt gedekt met extra polis rechtsbijstand verzekering. Tip van jurist. Neem een rechtsbijstand verzekering!

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden