Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Waar je Nederlanders altijd aan herkent, zelfs als ze (redelijk) goed Frans spreken, is de uitspraak van de klinkers aan het einde van een woord.

Vaak maken ze de klinker lang, daar waar hij kort en 'scherp' eindigend behoort te zijn: 'mesjeeuw' i.p.v. 'mesjeu' (monsieur), 'peeuw' i.p.v. peu. Denk aan het kort uitspreken van de laatste klinker in het NL (biljart)keu. Dan zit je goed in het Frans. Uiteraard is de lijst van Franse woorden veel langer.

Omgekeerd maken ze klinkers kort daar waar ze lang(er) dienen te zijn. 'Directeur' op zijn NL uitgesprolen i.p.v. 'directheure' Dit geldt voor alle woorden eindigend op -eur. Altijd uit te spreken als het FR woord 'heure'. Een beetje 'glijdend' als ik het zo mag zeggen.

Verder vormen de klanken 'z' en 'v' voor vele Nederlanders een probleem. Die worden vaak als respectievelijk 's' en 'f' uitgesproken. Denk voor de 'z' en de 's' aan het welbekende 'le poisson sans boisson, c'est poison'. 

à suivre.....

Commentaren zijn uiteraard welkom.

Cordialement,

Helmer

Weergaven: 1311

Berichten in deze discussie

Het klopt!

(behalve dat ik "keu" als "keuj" uitspreek).

De s en z zijn in het NL niet betekenisonderscheidend en in het Frans wel, zoals uit je voorbeeld blijkt. Dat geldt ook voor de f en v: fou en vous, feu en veux. Leuk onderwerp! 

Dag Gudi,

Ik kom bijna nooit meer in NL maar het valt me wel op dat met name voor de 's' en de 'z' hypercorrectie 'in de mode' is. 'zoep' voor 'soep', zal ik maar zeggen. Zelfs nieuwslezers....

Vandaar dat het in het Frans dan wel heel ingewikkeld wordt met name voor bewoners van de Randstad.

De genoemde zin (poisson etc) is dan ook een echte 'tongbreker', vooral als je hem zeer snel uitspreekt.

 

Een vriend van mij schreef op zijn site dat hij een vendeuse te koop had. Hij bedoelde natuurlijk een fendeuse!

Dag Marielle,

Dat komt door de (korte) opeenvolging van de 'v' en de 's' in Versailles.  Of de 'v' gaat naar de 'f' neigen (door de 's' vlak erna) of de 's' naar de 'z' (door de 'v' vlak ervoor). Of een combinatie van beide. Het NL kent dergelijke sequenties niet, vandaar.  Er zijn honderden voorbeelden van..... Ons fonetisch systeem is nu eenmaal anders dan het franse en dat verklaart al die 'lastige' woorden en zinnen. Voor de uitspraak, uiteraard.

 

Er is een leuk 'oefenboekje'  AR-TI-CU-LER Van Laurent Gaulet.  Maar daar moet je wel iemand bij hebben die zegt hoe het écht moet....

De [a] is ook een lastige klank: verschillend in woorden als 'il a' [aa], 'mal' [a, iets minder open] of gamme [a]. In 'mal' is de a half open onder invloed van de [l]

probeer eens uit te spreken "je suis toujours si sage, je sais bien mes leçons"   Goede oefening, niet makkelijk.

Vaisselle was ook zo moeilijk voor mij

Dag Helmer,

Om het lekker moeilijk te maken;  op een bijeenkomst van Nederlanders enkele dagen geleden, vroegen ze me of ik Vlaamse was.  Fransen uit het zuiden vragen soms of ik uit Noord Frankrijk kom. ja, dan moet de tongval ergens verkeerd zijn maar waar??

Dag Helen, Marielle, Gudi,

Het is allemaal niet in een paar woorden uit te leggen, maar het verklaart vaak waarom Fransen Nederlanders niet begrijpen. Het zijn niet de klanken of sequenties alleen, maar ook de klemtonen en zinsmelodie (en geen slechte wil van de Fransen zoals vaak wordt beweerd; ze begrijpen het echt niet door juist deze redenen). Het Vlaams ligt geografisch en fonetisch dichter bij het Frans ('kruisbestuiving') maar dat wil een Vlaming liever niet horen, uiteraard. Ik heb er vijf jaar gewoond en het is echt opvallend. Of luister goed naar 'Bienvenue chez les Ch'tis', waar de 'germaanse' invloed ook duidelijk is, fonetisch en qua klemtoon en zinsmelodie. @Helen: buiten het bovenstaande betekent het taalkundig dat je letterlijk een eind in de goede richting bent opgeschoven, toch?

Dit suggereert dat ik het allemaal weet maar dat is niet zo, natuurlijk. Wel veel, omdat het me al 35 jaar fascineert.   Misschien moet ik er (ook) maar een boek over schrijven..... Als ik tijd had!

ps toen ik nog in de zuidelijke Alpen woonde dachten sommigen dat ik een Ch'ti was. Ik vond dat een heel compliment.

 

Dag Antoinette,

Men zegt altijd dat het zuiverste Frans in de Loire vallei tussen ongeveer Blois en Angers wordt gesproken. Voor mijn werk ben ik daar talloze malen geweest en ook dit is een generalisatie. Relatief gezien is het wellicht waar.

En gelukkig is taal een levend iets, voortdurend in beweging. Ik heb geen TV maar het verschijnsel dat je noemt is mij bekend. Het is een soort yuppen (=bobo) Parijs Frans en ik vind het persoonlijk niet mooi, maar wie ben ik. Gezien wat ik in het begin schreef in ieder geval makkelijker voor de Nederlanders, die het automatisch doen. En Frans met een Fries-Catalaanse tongval lijkt me een studie apart..... Daarin moet je bijna een unicum zijn!

 

Komend uit Monaco, waar men meer Niçois spreekt, naast het Monegask, dat zijn oorsprong heeft in de streek van Génua (Italie)  dus erg kort, met steeds een e aan het eind Nice wordt Nic-e, kwam ik voor enkele tijd in Blois, met mijn dochter van, toen, 14 jaar.

In haar klas zat een jongen die Jean Pacome heet.  Mijn dochter sprak dat dus uit als Jean Pacomme. maar nee hoor het moest zijn Jean Pacôme!  In die streek spreken ze, laat ik zeggen heel "zorgvuldig", terwijl ze in het zuiden veel minder opletten. Maar hier zijn er natuurlijk ook invloeden uit de Magreb, uit Italie (Nice was tot 1860 Italiaans) en uit Engeland. Veel rijke Engelsen waren de hele winter aan de Côte d'Azur, nadat Napoleon III de Engelse koningin Victoria had uitgenodigd in Nice.

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden