www.nederlanders.fr

Hét netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk

Zojuist in mijn dagelijkse Franse lesje van ‘Nu beter Frans’ geleerd dat ‘internet’ vetaald moet  worden met ‘toile’. Dat heb nog nooit iemand horen zeggen, in mijn omgeving zeggen de Fransen ‘internet’. Ook ‘Google traduction’ kent die vertaling niet. Is dit mogelijk een verzinsel van de ‘Academie française’.?

Weergaven: 143

Berichten in deze discussie

WWW staat voor: World Wide Web. Het franse woord voor web is 'toile'. Op diverse plekken in de wereld refereren mensen soms aan het internet als het 'web'. Wellicht wordt dat in Frankrijk ook gedaan, vandaar het woord 'toile'.

Mijn ervaring is dat "Nu beter Frans" wel vaker vreemde ideeën heeft met vertalingen. Ikkan geen voorbeelden meer geven en ik ben er van afgestapt.

Bij bv Deepl, zegt het bij World Wide Web: Le Web Mondial; bij world wide web réseau mondial.

Toile betekent o.a. (spinnen)web en (schilderij)doek. Zie het on-line woordenboek reverso.

Ik dacht precies hetzelfde vanochtend...ik ken toile inderdaad alleen als doek en (spinnen)web, zoals wilsam beschrijft...voor mij was reseau het beste antwoord, hoewel ik ook alleen web (op z’n Frans uitgesproken) en internet om me heen hoor!

Misschien wel leuk om hier vaker zo’n twijfelachtig antwoord van nubeterfrans te bespreken...

Inderdaad Ines, ik had ook réseau ingevuld. Vooor mijn pensioen was ik IT-archtect voor computer netwerken en als ik dat aan een Fransman vertel betitel ik dat als 'réseaux informatiques'. Misschien moet ik  toch een andere terminologie kiezen.

Grappig Henri, ik was internet specialist en webmaster...ik zeg vaak spécialiste internet, of gewoon webmaster...want dat kennen ze in Frankrijk ook als term..

La toile heb ik wel degelijk horen gebruiken en heb ik gelezen in krant en tijdschrift.

RSS

-

Google advertenties

© 2019   Gemaakt door: Anton Noë (beheerder).   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden