Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

 

Café Jeudi

donderdag 14 augustus van 18h00 tot +/- 19h30


ENTREZ


Iedereen is van harte welkom.

Beste leden,

Zoals bekend mag worden verondersteld, is het in Frankrijk 'not done' om in het algemeen te tutoyeren. Echter, tot mijn stomme verbazing denkt Google daar kennelijk anders over; die vertaalt consequent u, jullie, etc. in ''tu''.

Is er een mogelijkheid om Google dat wel correct te laten vertalen? 

Weergaven: 1055

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20250808, Vertaling

Reactie van Leo Beerends op zaterdag

google niet gebruiken is natuurlijk de beste mogelijkheid. En chatgpt de slechtste.

@Jako: gratis medewerker van google? het kan en het mag sterker nog google wil altijd graag dat mensen hun producten beter maken zeker als die mensen niets kosten anders is het jammer van de winst. Ik vind nu deepl nog de beste optie en niet uit de usa!

Reactie van Bartoine op zaterdag

Ik gebruik Deepl al jaren, zowel privé als zakelijk, vanuit verschillende talen, naar verschillende talen, ook als copywriter. Werkt voor mij fantastisch. Wat voor elk vertaalprogramma geldt en dat geeft Henk ook al aan: je moet de betreffende taal redelijk goed kennen, want sommige zinnen moet je echt corrigeren. Gelukkig ontdekte ik een paar jaar geleden dat ik blijkbaar toch een talenknobbel heb die ook na jaren stilstand goed geconserveerd is gebleven ;).

Reactie van Annette van Casteren op zaterdag

Ik gebruik ook meestal Deepl, die inderdaad ook van u je maakt. In het vertalen naar Duits heb ik overigens het omgekeerde probleem, je en jij maakt ie Sie van. Heel irritant want ook de vervoeging wordt dan anders. 

Reactie van Herman op zaterdag

In het Nederlands is jullie het meervoud van jij en is u zowel enkelvoud als meervoud. de programma's vertalen het dus goed, je zult dus u moeten gebruiken als je het vetrtaalt wilt zien in vous.

Reactie van Johan O. op zaterdag

@herman,je zult dus u moeten gebruiken als je het vertaald wilt zien in vous. Jeetje, en je denkt dat we dat niet gebruiken?

Reactie van loes Heil op zaterdag

Wanneer men op Deepl i.p.v. u gij typt dan krijgt men altijd vous, met daaronder " alternatives tu".

Reactie van Wilna Maijenburg op zondag

Bij mij geeft DeepL wel de juiste vertaling, wilt u dat ik het doe geeft keurig netjes Voulez-vous que je le fasse. Dan kan ik nog wel als alternatief naar tu veranderen. Schijnbaar zijn er meerdere versies van DeepL. 

Reactie van Roel op zondag

Ik zag dat je bij de betaalde PRO-versie van DeepL kunt kiezen of je een formele of een informele toon wilt maar zelf heb ik daar geen ervaring mee.
Naast DeepL en Google Translate gebruik ik ook wel eens REVERSO.
Hun Grammar Checker & Rephraser komt me ook wel eens goed van pas. 

Reactie van loes Heil op maandag

Een andere gratis vertaalsite : https://www.machinetranslation.com/nl. Deze geeft de vertaling in meerdere mogelijkheden incl. glossarium  ( ChatGPT / Gemini / Google /Grok / Claude ).

Reactie van Wilna Maijenburg op maandag

Loes Heil, die site vertaalt jullie met tu, heb ik weinig vertrouwen in. Ik gebruik DeepL altijd om met een dame in Polen berichten uit te wisselen, dat gaat steeds goed, ik krijg de juiste antwoorden terug. Maar zo heeft iedereen andere ervaringen.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

© 2025   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden