Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Een frans taalkundig raadsel: couvent, fils, est ....

Salut,

Wie ziet de overeenkomst bij het volgende rijtje franse woorden.

couvent, fils, est, portions, vis, fier, content, violent ...

Als je het nog nooit hebt gezien of gehoord, dan is het antwoord verbijsterend.

Het fenomeen doet zich trouwens niet voor bij de nederlandse taal en volgens vrienden ook niet bij de engelse en duitse taal.

Anton

Weergaven: 2503

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20190210, Vertaling

Reactie van wilsam op 10 Februari 2019 op 21.44

Het kan ook in het Nederlands voorkomen, dat kan je niet altijd voorkomen.

Reactie van Jacques Jour op 10 Februari 2019 op 23.11
Reactie van Jacques Jour op 10 Februari 2019 op 23.15
Dus : Ils sont le cauchemar des étrangers qui veulent apprendre notre langue, mais terrifient aussi bon nombre de parfaits francophones. Les homographes sont ces mots qui s'orthographient de la même manière, tout en se prononçant différemment. L'analyse de leur fonction dans la phrase est indispensable pour en comprendre le sens… et parvenir à les énoncer à haute voix correctement. Essayez donc !
« Nous portions nos portions.

Les poules du couvent couvent.

Mes fils ont cassé mes fils.

Je vis ces vis.

Cet homme est fier ; peut-on s'y fier ?

Nous éditions de belles éditions.

Je suis content qu'ils nous content cette histoire.

Il convient qu'ils convient leurs amis.

Ils ont un caractère violent et ils violent leurs promesses.
Reactie van Wilna Maijenburg op 10 Februari 2019 op 23.48

Nous nous oignons de purée d'oignons, één van de voorbeelden, maar wat betekent het werkwoord. Ik kan het niet vinden. De rest is wel duidelijk, de uitspraak ook.

Reactie van wilsam op 11 Februari 2019 op 0.38

zalven of insmeren

Reactie van Danielle op 11 Februari 2019 op 8.31
Wilma: werkwoord is oindre . Insmeren
Reactie van Wilna Maijenburg op 11 Februari 2019 op 8.55

Dank je wel Danielle, ik begreep er niets van, maar nu is het me duidelijk. Ik heb ook gezocht naar woorden in het Nederlands die je eender schrijft, maar anders uitspreekt, inderdaad heb ik er nog geen één gevonden. Wilsam, dat zijn synoniemen. 

Reactie van Wilna Maijenburg op 11 Februari 2019 op 9.00

Oh, sorry Wilsam, ik begrijp nu dat het een antwoord op mijn vraag was wat nous oignons betekent. 

Reactie van Jean op 11 Februari 2019 op 10.04
Ja dat is heel bekend en ik laat zo af en toe wel eens een fransman in de val lopen.
Ik geef zelfs af en toe (buiten mijn Engelse lessen) ook Franse les aan Franse kinderen (15/17 jaar) die zoveel schrijffouten maken ....
hier enkele andere voorbeelden van woorden die in hetzelfde "hoofdstuk" passen, dezelfde uitspraak maar anders geschreven, of identiek maar anders uitgesproken:

Cinq capucins, cela lui ceint le corps et sains d'esprit, portaient sur leurs seins le seing du Saint-esprit

Cette dame qui dame le sol Je vais d'abord te dire
qu'elle est d'abord agréable. A Calais, où je calais ma
voiture, le mousse grattait la mousse de la coque. Le
bruit dérangea une grue, elle alla se percher sur la grue.
On ne badine pas avec une badine. en mangeant des
éclairs au chocolat à la lueur des éclairs. En découvrant
le palais royal, il en eut le palais asséché, je ne pense pas
qu'il faille relever la faille de mon raisonnement.

le ver allait vers le verre vert

groetjes,
Jean
Reactie van Frans Collignon op 11 Februari 2019 op 11.55

Deze woorden bestaan wel degelijk in het Nederlands. Ik heb ze zelfs een naam gegeven: homoeidonheterosematofonoglos, wat een beetje een ingewikkelde manier is om aan te geven dat woorden hetzelfde uiterlijk hebben, maar een verschillende betekenis en uitspraak. 'Onze Taal' heeft er indertijd aandacht aanbesteed. Ik heb er toen ruim honderd gevonden. Kantelen is er een ("we kantelen de stenen op de kantelen"). Ik was toen heel streng en stond alleen een klemtoonverschuiving niet toe (voorkómen en vóórkomen). Ik had er toen een website aan gewijd, maar dat onderwerp is in de loop der jaren langzaam verdwenen.
Frans

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Booka.place - Webstudio 24

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden