NEDERLANDERS.FR

Hét netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk

Een frans taalkundig raadsel: couvent, fils, est ....

Salut,

Wie ziet de overeenkomst bij het volgende rijtje franse woorden.

couvent, fils, est, portions, vis, fier, content, violent ...

Als je het nog nooit hebt gezien of gehoord, dan is het antwoord verbijsterend.

Het fenomeen doet zich trouwens niet voor bij de nederlandse taal en volgens vrienden ook niet bij de engelse en duitse taal.

Anton

Weergaven: 1863

Rubrieken,klik voor meer berichten in dezelfde rubriek

20190210, Vertaling

Reactie van wilsam op 11 Februari 2019 op 18.13

Ook nog wat Duits:

Übersetzen is zowel vertalen als iemand naar de overkant varen.

Staubecken (Stau-becken) is een stuwmeer en Staubecken (Staub-ecken) is een stoffige hoek.

Reactie van Henk Blom op 11 Februari 2019 op 20.10

Voor Jean,

Jouw voorbeeld is leuk en klopt maar gaat niet over Wim Kan maar had betrekking op Juwelier Kan.

Was in mijn jeugd een bekende juwelier,

Reactie van Jacques Jour op 11 Februari 2019 op 20.25
@wilsam : Ja, de Duitsers kennen het ook ! :https://gfds.de/homografe/
Reactie van Jean op 11 Februari 2019 op 21.05

ja inderdaadn nu herrinnrer ik het me weer betreffende Kan.

verder übersetzen

vertalen met het accent op setzen

en overvaren het accent op über.

groetjes, Jean

Reactie van ineke blom op 12 Februari 2019 op 12.17

Deze sprak mijn grootmoeder regelmatig:

Toen moeder aan de was was,

zag ze twee vliegen vliegen

er was ook een bij bij

ze vroegen onder de deur deur (voor de chiquen onder ons)

over de weg weg.

Reactie van Jeannette op 12 Februari 2019 op 13.15

Haha, Nou Anton, je hebt je vriend wat te vertellen!
Maar pas op dat je je niet vertelt in het aantal voorbeelden haha!

Ik verzin hem ter plekke!

Reactie van Anton op 12 Februari 2019 op 16.28

Salut,

Dank voor alle reacties en de wijze lessen; ik weet nu beter.

Anton

Reactie van Jeannette op 12 Februari 2019 op 18.48

@Frans: nog even terugkomend op wat jij schreef:

"Ik was toen heel streng en stond alleen een klemtoonverschuiving niet toe (voorkómen en vóórkomen). "

Waarom eigenlijk?

Vóórkomen en voorkomen betekenen iets heel anders en zelfs kan voorkomen (zijn voorkomen was wat smoezelig) een zelfstandig naamwoord zijn en geen werkwoord. Dus een zuivere homograaf of hoe jij het dan ook noemt. Zo ook kantelen en het meervoud van kanteel; de kantelen. Waarom zou je die willen uitsluiten als homograaf?

Reactie van Frans Collignon op 13 Februari 2019 op 13.10
@Jeannette:
Het antwoord is tweeledig. Allereerst is in het Nederlands de klemtoon niet alles bepalend. Zie bijvoorbeeld “ik moet voorkómen dat ik moet vóórkomen. Moet je dat nakomen? Neehee, dat moet ik vóórkomen”. Ten tweede hebben we ervoor gekozen om de omvang van deze groep woorden wat te beperken. We wilden er niet te veel hebben. Het zijn er al met al toch nog 89. Dit is ooit begonnen als grap van enkele studenten neerlandistiek en die hebben de regels bepaald voor hun spelletje. Het staat overigens een ieder vrij om zich er wel of niet aan te houden. Ik heb de oude webpagina gevonden, waar ik ze op had gezet. Daar wordt nog meer uitgelegd:
De koppels 'zoeven/zo-even' en 'ruinen/ruïnen' horen er niet bij omdat ze verschillend worden geschreven. Het verbindingsstreepje en de trema zijn hier verplicht. In 'kwartslagen' (kwart-slagen, kwarts-lagen) en in 'handelstop' (handel-stop, handels-top) is het uitspraakverschil te gering om mee te mogen tellen. Hetzelfde geldt voor 'valkuil' (val-kuil en valk-uil) waarbij nog wordt aangetekend dat een valk-uil niet eens bestaat. De woorden moeten in de onderscheidende betekenissen in een woordenboek zijn terug te vinden. Ook woorden die een betekenisverschil slechts aangeven door verlegging van de klemtoon, vallen af. Een voorbeeld is het woord 'overdrijft' (Kroll overdrijft als hij zegt dat de bui wel overdrijft). Pas als met de klemtoonwisseling ook de klank van een of meer letters verandert, mogen deze woorden meedoen.

Ik heb hier de woorden A - B geknipt en geplakt, maar het loopt helemaal door tot de Z van Zoom ...
appel ('àppel': vrucht, 'appèl': hoger beroep in strafzaken)
- De dief van een appel ging in appel tegen zijn veroordeling tot 5 jaar detentie.
balletje ('bàlletje': knikker, 'ballètje': dansje)
- Zoals het balletje op de keien danste, leek het wel een balletje.
band ('bend': muziekgroep, 'band': connectie)
- De rockgitaristen van de band sprongen af en toe uit de band.
beamen ('be-àmen' = bevestigen, 'biemen': stralen)
- Zij beamen dat hun PDA geschikt is om te beamen.
bedelen ('bédelen': smeken, 'bedélen': uitdelen)
- In de donkere sloppen bedelen wij in de hoop dat mensen ons willen bedelen.
beken ('bekèn': geef toe, 'béken': waterstroompjes in de natuur)
- Ik beken in vele beken te hebben gepootjebaad.
bekeren ('békeren': cup-voetbal, 'bekéren': geloof opdringen)
- De zwaar christelijke voetbalclub wil bekeren en bekeren.
beren ('berén': van 'berénnen' - onverwacht omsingelen, 'béren': meer dan één bruintje)
- Ik beren het kamp niet in mijn eentje, maar wel met mijn getrainde beren.
beteren ('béteren': beter worden, 'betéren': met teer bestrijken)
- Na de eerste lekkage beloofde Noach zijn leven te beteren en de ark meteen te beteren.
beving ('béving': trilling, 'bevíng'': van bevangen)
- Door de beving beving de angst haar.
bezie ('bezíe': van bezien, 'bézie': bes)
- Hoe gloeit de bezie langs het holle pad, dichtte Jacques Perk, en ik bezie die poëzie met ironie.
blazer ('blázer': bespeler van blaasinstrument, 'blézer': sportjasje)
- De eerste blazer had tijdens het kerstconcert zijn nieuwe blazer aan.
bonnetje ('bónnetje': betaalbewijsje, 'bonnètje': mutsje)
- Ze had geen bonnetje van het pas gekochte bonnetje.
boom ('boom': houtachtige plant, 'boem': snelle stijging op de beurs)
- Veel beleggers kunnen een aardige boom opzetten over de verdamping van hun winst na de laatste boom.
boot ('boot': drijftuig om in te dobberen, 'boet': schoon opstarten van een computer)
- In mijn boot boot ik geen computer, maar boet ik mijn net.
borduren (bórd-uren': uren aan het bord, 'bordúren': kunstig naaiwerk)
- De schaker maakte vele borduren en kwam daardoor niet toe aan zijn hobby, het borduren van schaakborden op theedoeken.
Reactie van Jean op 13 Februari 2019 op 15.41
iemand heeft mij eens verwezen naar een valk-uil : een geslacht van bepaalde vogels.
staat ook hier: http://www.betekenis-definitie.nl/Valkuil
verder zijn er vertalingen van valk-uil:
in het Engels; hawk owl
in het Frans chouette épervière.
groeten, Jean.

Hieronder is plaats voor een reactie

  • Blijf bij het onderwerp.
  • Wees constructief en vriendelijk.
  • Uw kennis en ervaring worden op prijs gesteld.

Onze huisregels ...

Bent u de plaatser van dit bericht? Reageer dan ajb op de gegeven reacties en adviezen.


Je moet lid zijn van NEDERLANDERS.FR om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van NEDERLANDERS.FR

Uw bijdrage aan de instand- houding van het forum

Google

© 2019   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden

Anton Noë ... google.com, pub-1033432903517354, DIRECT, f08c47fec0942fa0