Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Wij hebben een erg vervelende buurvrouw. Deze is nu naar de rechter gestapt met een Assignation. Wij moeten ons nu verdedigen om ons recht te krijgen maar.....de communicatie met onze (Franse) advocaat verloopt erg moeizaam vanwege taalproblemen.
Hoewel mijn frans toch redelijk goed is (dacht ik) heb ik het idee dat onze advocaat mij niet kan (of wil) begrijpen en gewoon haar eigen gang gaat.
Hoeveel bewijzen en argumenten wij ook aanvoeren, zij gaat gewoon haar eigen gang. Wie kan ons helpen? En...is dit in Frankrijk normaal?
Onze advocaat lijkt wel The Godfather :-(
Weergaven: 3954
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Die op de lijst staan van de ambassade zijn een ramp. Alleen grote, bedrijfsconflikt-zaken vinden ze de moeite waard. Zelfs al zijn het nederlandse (of nl sprekende) advocaten.
Hoe kom je daar nu bij Edith, ken je ze allemaal dan?
Sinds januari 2020 gaat er geen burenruzie-zaak meer voor de rechter, dit om dat rechters wel wat anders te doen hebben de laatste jaren. Dus ik neem aan dat je gedaagd bent bij de Conciliateur de Justice, want dat is de aangewezen weg. Daar heb je eigenlijk geen advocaat bij nodig, bovendien is de procedure gratis!! Wat je wel moet doen is hulp vragen van iemand die voor jou vertaalt en jouw verhaal kan doen in het frans!
https://www.village-justice.com/articles/conflits-voisinage-1er-jan...
Is dat niet dezelfde link als die ik al gestuurd heb Louise?
Hoe dan ook, in de genoemde gevallen (o.a. eis onder de €5.000) moet je eerst proberen voor de conciliateur de zaak oplossen, lukt dat niet (en dat lukt in veel gevallen ook niet) pas dan gaat de zaak voor de rechter.
Dus dat er geen enkele burenruziezaak meer voor de rechte komt is een beetje kort door de bocht.
@ anny O, Nou zeg jij hebt ook een hoge pet op wat betreft gerechtelijke tolken, die ook nog beedigd zijn. ik heb sinds 2000 getolkt bij rechtbanken, in de raadskamer, voor de rechters in hun kabinet, bij de politie voor verhoor, bij advocaten en notarissen in hun kabinet, bij artsen en nog veel meer. En ik zeg PRECIES wat de ander zegt hoor.
Als dat zo overkomt, dat was zeker niet mijn bedoeling. Het gaat erom dat vertalen niets verandert aan wat de advocaat zou zeggen. De advocaat doet het woord. Ik denk niet dat het helpt dat je weet wat er gezegd gaat is, als je daar geen verandering aan kunt brengen.
JannyO als een advocaat praat, moet hij wachten tot de tolk dat vertaalt dan kan de klant daar antwoord op geven hetgeen de tolk dan meteen terugvertaalt. Hierdoor ontstaat er een "wisselwerking." De advocaat zal dan uitleggen wat hij bedoelt en waarom. Maar die tolk is niet automatisch en die moet je zelf betalen. Voor de rechtbank is een tolk verplicht en wordt door het Parket opgeroepen en betaaald in eerste instantie Daarna wordt de rekening ingediend bij de verliezende partij.
Ik neem graag aan wat je schrijft. Ik dacht dat de advocaat, op enkele momenten na, diegene was die het woord voor je doet. Dat een advocaat moet wachten totdat de tolk klaar is, lijkt me niet meer dan normaal. En wat je schrijft, dat de advocaat dan gaat vertellen wat hij/zij bedoelt (en niet persé wat de klant bedoelt), gaat het daar niet fout in dit geval?
Ja Janny, zeker in een dergelijk procedure die helemaal schriftelijk is en waarbij partijen op de publieke tribune moeten gaan zitten en hun mond niet open mogen doen.
Het is dan heel belangrijk dat je vertrouwen hebt in je advocaat en dat hij/zij duidelijk laat weten wat er namens jou wordt ingediend (conclusies) of gezegd (pleitnota).
Zoals opgemerkt is een dergelijke civiele procedure helemaal schriftelijk, alleen advocaten mogen het woord voeren. Een tolk komt er dan ook niet aan aan te pas. Dat is anders in strafrechtelijke procedures en bij politieverhoren.
De rechter kan ook een comparitie gelasten, waarbij beide partijen met hun advocaten voor hem verschijnen en waarbij ze wel degelijk ook zelf het woord mogen voeren en hun standpunten toelichten naar aanleiding van vragen van de rechter.
Vaak probeert de rechter tijdens zo'n comparitie partijen in te schatten en hen nader tot elkaar te brengen. Als dat niet lukt, moet hij vonnis wijzen. Dan krijgt een van beide partijen gelijk. Burenruzies lenen zich meestal goed voor comparities, waarbij ook een tolk, indien nodig, nuttige diensten kan bewijzen.
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr