Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Beste leden,
Zoals bekend mag worden verondersteld, is het in Frankrijk 'not done' om in het algemeen te tutoyeren. Echter, tot mijn stomme verbazing denkt Google daar kennelijk anders over; die vertaalt consequent u, jullie, etc. in ''tu''.
Is er een mogelijkheid om Google dat wel correct te laten vertalen?
Weergaven: 729
_____________________________
☑️ Beste plaatser van dit bericht,
fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn.
_____________________________
Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.
Als aspirant emigrant met een "redelijke" kennis van het Frans maak ik toch vaak gebruik van zowel google translate als deepl.
Eeen Franse babbel lukt mij wel, desnoods met handen en voeten.
Maar bij het maken van een stuk Franse tekst (NL - FR) schiet mijn kennis van het Frans te kort wat betreft grammatica en werkwoordsvervoegingen .
Franse lezen en interpreteren lukt mij dan wel weer redelijk goed(FR - NL).
Bij het laten vertalen valt mij op dat deepl vaak erg formeel is in het taalgebruik.
Translate is wat dat betreft beter (gewoner) maar maakt toch vormfouten.
Oftewel ik combineer beiden om een, voor mij, bruikbare tekst te produceren voor bijvoorbeeld een mail.
Binnenkort weer een maand naar LDF en:
proberen zoveel mogelijk Frans te spreken
op zoek naar een paleisje om ons te vestigen
proberen wat meer inzicht te krijgen in alle beren op de weg daar naar toe.
Want die zijn er zeker, heb ik al uit diverse bijdragen hier opgemaakt.
Maar het gaat ons lukken!
google niet gebruiken is natuurlijk de beste mogelijkheid. En chatgpt de slechtste.
@Jako: gratis medewerker van google? het kan en het mag sterker nog google wil altijd graag dat mensen hun producten beter maken zeker als die mensen niets kosten anders is het jammer van de winst. Ik vind nu deepl nog de beste optie en niet uit de usa!
Ik gebruik Deepl al jaren, zowel privé als zakelijk, vanuit verschillende talen, naar verschillende talen, ook als copywriter. Werkt voor mij fantastisch. Wat voor elk vertaalprogramma geldt en dat geeft Henk ook al aan: je moet de betreffende taal redelijk goed kennen, want sommige zinnen moet je echt corrigeren. Gelukkig ontdekte ik een paar jaar geleden dat ik blijkbaar toch een talenknobbel heb die ook na jaren stilstand goed geconserveerd is gebleven ;).
Ik gebruik ook meestal Deepl, die inderdaad ook van u je maakt. In het vertalen naar Duits heb ik overigens het omgekeerde probleem, je en jij maakt ie Sie van. Heel irritant want ook de vervoeging wordt dan anders.
In het Nederlands is jullie het meervoud van jij en is u zowel enkelvoud als meervoud. de programma's vertalen het dus goed, je zult dus u moeten gebruiken als je het vetrtaalt wilt zien in vous.
@herman,je zult dus u moeten gebruiken als je het vertaald wilt zien in vous. Jeetje, en je denkt dat we dat niet gebruiken?
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
Welkom bij
Nederlanders.fr
Z | M | D | W | D | V | Z |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
September 2 2025 vanaf 17.30 to 19.00 – De virtuele Brasserie van Nederlanders.fr
Oktober 7 2025 vanaf 17.30 to 19.00 – De virtuele Brasserie van Nederlanders.fr
November 4 2025 vanaf 17.30 to 19.00 – In de virtuele Brasserie van Nederlanders.fr
© 2025 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.
Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr