NEDERLANDERS.FR

Hét netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk

 

In de Nederlandse taal gebruikt men andere symbolen in spreekwoorden en gezegdes dan in de Franse taal.

De appel valt niet ver van de boom = Des chiens ne font pas des chats.

Elke dag een draadje is een hemdsmouw in een jaar = petit à petit l'oiseau fait son nid.    

Van de hak op de tak = du coq à l' ane.

Ik weet zeker dat er nog veel meer zijn.                                         

Weergaven: 12184

Berichten in deze discussie

Hetgeen je in het Frans vertaalt met "Faute de grives on mange des merles" 

een appeltje met iemand te schillen hebben:

 

avoir des petits pois à écosser ensemble.

Twee handen op een buik:   deux têtes sous un bonnet.

Geen slapende honden wakker maken : ne pas reveiller un chat qui dort.

Op zijn paasbest:  sur son trente et un

Een leuk voorbeeld van negative en positive uitdrukingen:

Niemand is volmaakt    wordt  "Chacun à ses défauts".

Faire une prise de sang is om bloed onderzoek te doen; Une saignée is het aftappen van bloed, soms omdat men te veel bloedlichaampjes  aanmaakt of als er te veel ijzer in het bloed zit, of vocht in de longen of soms ook bij hoge koorts. Dat moet regelmatig gebeuren. Kun je geen afspraken maken van te voren? Bijvoorbeeld als het 1 keer per week is, vraag je vast alle afspraken voor de komende 2 maanden?  Of laat je dat je huisarts doen?  Een verpleegster kan dat heel goed hoor. Ik heb er vele gedaan en niemand is doodgebloed. 

Wat standepé betreft: Daar heb je nu een mooi voorbeeld van een zogenaamd Frans woord dat in Frankrijk zelf niet bestaat. Zelfs niet in "ARGOT" of andere précieuse woordenboeken.  Ik neem aan, maar dat is een veronderstelling, dat de Franse soldaten dat in Nederland gebruikten tijdens Lodewijk Napoléon of anders in de Spaanse tijd?  Standa pede kan net zo goed Spaans zijn?

In Frankrijk heb je heel wat uitdrukkingen ervoor : illico presto (trouwens ook meer Italiaans dan Frans, sur-le-champ, tout de suite, immédiatement, sans délai, sans tarder, d'urgence en er zijn er vast nog meer.  Wat niet wil zeggen dat de meeste Fransen niet zullen begrijpen wat je bedoelt.  (Of dat de meeste Fransen zullen begrijpen wat je bedoelt. ;-)

 

volgens mij is stante pede 'gewoon' Latijn voor 'op staande voet'

Optima forma : ik zou zeggen" impeccable"   Fagoté  is volgens mij "mal habillé"   of  ficellé  . A la perfection kan denk ik ook.

Ik doe dat ook, maar alleen om mijn handen niet te branden.  Volgens mijn moeder pellen verse eieren beter dan oudere.  Of dat allemaal klopt, weet ik niet.  Ik geloof dat de Fransen alleen zeggen "refroidir" les oeufs.

Maar misschien weet iemand anders er meer over?

Vg

 

ja ik heb ook alleen gevonden "laisser refroidir rapidement", dat is om te voorkomen dat ze doorkoken en het eigeel blauw wordt .

 

ik ben een astuce tegen gekomen : gaatjes prikken(met naald) in de onderkant van het ei(de brede ), dat laat de lucht ontsnappen tijdens het koken , omdraaien tijdens het koken met als resultaat dat het eigeel mooi gecentreerd is !

nou het heeft allemaal niks meer met taal te maken.

eetze

ilonka

Ik lunchte vanmiddag met een groep echte Nederlanders, die in Nederland wonen en daar altijd gewoond hebben. Iemand zei" niet allemaal tegelijk want dan raak ik de kluts kwijt".  Ja en waar moet je die kluts dan gaan zoeken?  Wat vraag je dan in het Frans?  De uitdrukking is: j' perds des pédales.  Maar je kunt niet vragen avez vous trouvé mes pédales?  Ze zullen denken dat je het over je homovrienden hebt of over je fietstrappers.  Trouwens onze kluts is ook geen zelfstandig naamwoord.

 

Hetzelfde geldt voor op je hurken zitten.   Waar zitten die, die hurken?   In het Frans s'accroupir. Maar zeg nu niet " je m'assois sur mes croupes . Croupe is het achterste van een paard. 

 

En mijn eieren kook ik in de waterkoker:  koud water, het ei erin. Laten koken. Het ding gaat vanzelf uit. 4 minuten nadat het ding uitging het ei eruit halen., als je een zacht gekookt eitje wilt.  6 minuten half zacht en 7 à 8 minuten hard. Ik laat ze niet schrikken, ik prik er niet in ik zet ze lief in hun eierdopjes .

VG

HL

Hallo Brittany, hier in de Var of de Alpes-Maritimes zeggen ze voor "op je hurken zitten": "se mettre à coucou", volgens mij iets héél zuidelijks !

Ja, dat ken ik. maar ik woonde ook bijna 40 jaar in het zuiden. Ik zal het hier eens gebruiken, kijken of ze het begrijpen.

Dag Herman,

Even een rustige dag, dus ben ik even alle berichten van onze taalsite aan het lezen. Je sikkepit zou ik vertalen met il n' y comprend que dalle (je mag ook schrijven que dale )

RSS

© 2020   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden

Anton Noë ... google.com, pub-1033432903517354, DIRECT, f08c47fec0942fa0