Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Het NOS nieuws aan het lezen en dan kom ik een zin tegen waarvan ik me afvraag of het goed Nederlands is.

" De international ging zaterdag tijdens het EK-duel met Finland plots naar de grond en moest op het veld gereanimeerd worden ".

'Naar de grond gaan' is volgens mij geen Nederlands. Het komt uit het Engels 'goes to the ground'. In het Nederlands zeg je 'onwel worden' of 'neergevallen'. De Fransen zeggen het zo mooi met 'tomber dans les pommes'. Er is altijd een 'touche rurale' bij al deze gezegden. 

Een tweede anglicisme die als zo ingeburgerd is in het Nederlands is 'welke'. " Een tweede anglicisme welke al heel lang ingeburgerd is". Dat komt uit het Engels 'which'.

Zo genoeg. Ik ben geen puritein maa ik kan er slecht tegen als het Nederlands opgeslobberd wordt door het Engels. Tijdens de vakantie in Namibie in 2019, mocht ik kennis maken met het Afrikaans. Ik heb genoten van de mooie, eenvoudige woorden. Net als met het Vlaams. Reken mij niet af op frasering, komma's en andere punten. De formele scholing was heel lang geleden en dat wordt wat verdrongen door het Frans... Als nog een aagename zondagmiddag.

Weergaven: 1135

Rubrieken,

(klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek)

20210613, Vertaling

Reactie van Theodora Besse op 14 Juni 2021 op 17.12


Hihi, Ineke!

Reactie van Ingrid op 14 Juni 2021 op 19.38

Klopt Alle, die voor personen, dat voor niet personen. Maar dat welke/ which hoor je heel veel. Men zegt altijd dat een levende taal leeft en beweegt maar toch. Wat ik ook altijd zo grappig vind is dat allerlei gezegden in verschillende talen hetzelfde betekenen. Ik heb nooit vergelijkende talen gestudeerd maar ik vind het bere interessant.

Reactie van El Burro Català op 14 Juni 2021 op 22.35

Hoi Ingrid, de term 'touche rurale' vind ik zo mooi!

Reactie van louise meertens op 16 Juni 2021 op 19.40

Bij boksen: tegen de vlakte gaan of uitgeteld zijn.

Mokums :  asjeweine gaan of, gaan maffen of, een wegtrekker krijgen.

Reactie van Theodora Besse op 16 Juni 2021 op 21.56


Ik ken het op z'n Mokums als "kassiewijle gaan". Het blijkt allebei te kunnen. OnzeTaal.nl schrijft er het volgende over:

"Zeg je nu 'Onze tv is asjeweine' of 'Onze tv is kassiewijne' als de tv kapot is, en wat is de herkomst van dit woord?

Kassiewijne, kassiewijle, gasjewijne, kasjewijne en sjewijne zijn allemaal nevenvormen van asjeweine. Asjeweine is rond 1950 in het Nederlands in gebruik gekomen via het Jiddisch hasjeweine ('weg, verdwenen'). De oorsprong ligt in het Hebreeuwse hasjibhenu ('doe ons terugkeren'). Dit is de aanhef van de liturgische tekst bij het wegdragen en aan het gezicht onttrekken van de wetsrol aan het eind van de joodse eredienst.

Asjeweine kan 'weg', 'kapot' en 'dood' betekenen. Asjeweine gaan kan 'weggaan' en 'doodgaan' betekenen. Asjeweine maken betekent 'laten verdwijnen' en vandaar ook 'stelen'."

Reactie van louise meertens op 17 Juni 2021 op 12.07

Dat het woord asjeweine  omstreeks 1950 in gebruik raakte is onzin. Ik heb het toendertijd een oude dame horen uitspreken toen zij geëmotioneerd raakte bij het in elkaar zakken van een kennis. Misschien komt het omstreeks 1950 voor het eerst in de litteratuur voor of bij de cabaret uitvoeringen van Li La Lo in de Clercqstraat of bij de doofpot op het Rembrandtplein.De dame kende het Jiddisch van haar vooroorlogse jeugd!

Reactie van Jan Vallentgoed op 7 Juli 2021 op 22.02

Vandaag in L'Est Republicain

Meurthe-et-Moselle, Joggeur terrassé par un arrêt cardiaque à Heillecourt : il est réanimé par un passant et le facteur

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

SNELMENU

SPONSOR | ENTREPRISE

© 2021   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden