Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
Ik wil graag zeggen in het frans:
De wedstrijd is pas gewonnen als de finish is gehaald.
Is er een uitdrukking met dezelfde lading en/of wat is de juiste vertaling?
Bij voorbaat dank voor jullie hulp!
en inderdaad, wanneer men zegt "Il est gentil comme la porte de prison", dan betekent dat in het frans: grossier ou désagréable => iemand die grof, ruw is en onaangenaam is.
Je kunt het ook met deze uitdrukking vertalen : il ne faut pas mettre la charue avant les boeufs.
Inderdaad, hier heb je ook zo iets : il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
Hetgeen wil zeggen : il ne faut jurer de rien. In feite dit betekent dat je nooit kunt zeggen dat je iets nooit doet of zegt. Het kan altijd ooit eens voorkomen.
Is deze leuke uitwisseling van uitdrukkingen een opmaat naar de " Babbelclub" op deze dinsdagmorgen? Iedereen is welkom!
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
Welkom bij
Nederlanders.fr
© 2023 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.
Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
De inhoud van het forum van Nederlanders.fr valt onder een Creative Commons Naamsvermelding-NietCommercieel-GelijkDelen 4.0 Internationaal-licentie.
Indien u als geregistreerd gebruiker van het forum informatie deelt op het forum, dan stemt u hiermee in.
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr