Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Wie vertaalt voor mij de uitdrukking "afspraak is afspraak".
Er bestaat voor zover mijn bekend, al dan niet toevallig, geen letterlijke Franse equivalent, maar wat zeggen de fransen dan?

En als aanvullende vraag:
"de kneepjes van het vak".

Ben benieuwd naar de suggesties

Wilm

Weergaven: 328

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

Kunst en Cultuur

Reactie van Martje op 2 December 2010 op 10.33
oups, sorry elly, jij had het ook al geschreven
Reactie van Tom Martens op 2 December 2010 op 12.35
Ha Wilm,
Ik ben het als tolk / vertaler Frans helemaal eens met Wonen en leven in Frankrijk: chose promise, chose due. Voor andere vragen ben ik beschikbaar: www.entraide.nl
Reactie van Jeroen Sweijen op 2 December 2010 op 13.28
Ik gaf het elders ook al aan: ook tenir ses engagements kan heel goed in deze context. Lijkt me neutraler en zakelijker dan het chose promise chose due.
Succes ermee, veel groeten, Jeroen
Reactie van Jeroen Sweijen op 2 December 2010 op 13.28
Ah, zei Louise ook al ... sorry, te snel gereageerd :)
Reactie van Martje op 2 December 2010 op 13.42
of als het inderdaad om een folder gaat, simplement: Nous tenons nos engagements

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden