Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!
|| PLAATS BERICHT || PLAATS ADVERTENTIE ||
Brittany, Nocolette, Lidewij, het zou voor mij een vak hebben kunnen zijn, maar omdat ik op pensioen ben is het nu een hobby. Vertalen is niet alleen omzetten van woorden, Oh nee! Het is genuanceerd omzetten in een andere taal van wat je probeert uit te drukken.
Goed vertalen is en blijft altijd een hele job, want bepaalde woorden of zinsconstructies kunnen in een andere taal de betekenis totaal veranderen als het niet op de juiste woorden vertaald wordt. Vele woorden kunnen op verschillende manieren vertaald worden, hetgeen afhangt wat men wilt uitdrukken. Hier heb ik het dan over metaforen bijv. gezegdes, uitdrukkingen, enz.
Soms is zelfs de connotatie zodanig dat je het in een andere taal moet omschrijven als er geen woord voor bestaat. Dat komt ook voor.
Ik ben het met jullie eens, we dwalen af van de oorspronkelijke vraag van Hans.
Groetjes,
Jean
We kunnen het erover hebben in de group "moulin à paroles" als iemand dat zou willen
Ik noem mij bewust "vertaler" van beroep. Uit feministisch oogpunt ben ik voor één omschrijving van een beroep. Dat daarbij de vrouwelijke vorm sneuvelt vind ik geen probleem.
En we zijn toch ook geen sterren? We vertalen net als mannelijke vertalers. Helemaal met je eens Jeanette
Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels.
© 2024 Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer. Verzorgd door
Banners | Een probleem rapporteren? | Privacybeleid | Algemene voorwaarden
Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!
Wordt lid van Nederlanders.fr