Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Goedemorgen medelanders,

Karel Appel maakte eens de opmerking; "ik rotzooi maar wat aan" (met zijn schilderwerk).

Is dit idioom of is dit te vertalen in het Frans, ik zou niet weten hoe.

Misschien kan mij iemand verder helpen, alvast bedankt.

Jacqui Jansen.

Weergaven: 2064

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20111212, Vertaling

Reactie van Annemieke Kroon op 13 December 2011 op 9.13

Ik zou ook zeggen: 'je ne fais que me démerder (un peu)' of 'je me débrouille'  maar begrijp niet zo goed waarom dat 'en bricolant' er nog achter moet. Waarschijnlijk ivm het schilderwerk van de uitvinder? Dan kan 'je bricole un peu' ook natuurlijk.

Vor VSR Losse: 'ne te fais pas mal, circule à cheval'. Je moet er wel de rijm bijhouden vind ik.

 

Reactie van Brittany op 13 December 2011 op 9.27

C'est que du bricolage

Reactie van Annemieke Kroon op 13 December 2011 op 9.35

'je fais le bricolou' is misschien ook een idee?

Reactie van ariane lumen op 13 December 2011 op 9.56

Hier geboren en getogen en naar school geweest, en schilder ook wel wat (!) denk ik dat "je me démerde" en why not "je ne fais que de me démerder"n (die "de") in het midden hoort er echt bij. Rotzooi zou ik vertalen als "merde" Rotzooi  is een mooi woord om "stront" te vermijden ! Bricolage heeft er niets mee te maken, dat is een beetje "doe het zelver" die beter een loodgieter had laten komen,

Reactie van Valérie TOUSSAINT-DERKS op 13 December 2011 op 10.24

je me démerde en bidouillant ....ou tout simplement je bidouile

Reactie van Valérie TOUSSAINT-DERKS op 13 December 2011 op 10.25

sorry met dubbel "l"  dus : je bidouille 

Reactie van Jean op 13 December 2011 op 10.45

Ik rotzooi maar wat aan :

Se débrouiller of se démerder is voor mij niet de vertaling want dit impliceert dat er een oplossing aan het einde zit, hetgeen deze Nederlandse zin niet wil zeggen.

Ik zou zeggen:

Of 1.   Je rame avec les moyens du bord.

Hetgeen wil zeggen: ik doe maar wat, met behulp van de middelen die tot mijn beschikking staan.

Of 2. Je fais comme je peux.

Groetjes,

Jean

Reactie van Valérie TOUSSAINT-DERKS op 13 December 2011 op 11.52

dans "je fais comme je peux" nous ne retrouvons pas trop la force du rotzooi .. qu'on retrouve dans le "je me démerde" 

Reactie van jacqui jansen op 13 December 2011 op 13.25

Zo langzamerhand krijg ik een enorme woordenschat.

Sommige woorden vind ik niet terug in de dictionnaire, waarschijnlijk is het argot.

Heel grappig is het woord peinturlure.

Merci pour tous et toutes.

Jacqui.

Reactie van Marianne Beijer op 13 December 2011 op 13.28

Ben het met Jean eens. Mijn eerste ingeving was: Je fais comme je peux.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden