Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   ||

Beste leden,

Zoals bekend mag worden verondersteld, is het in Frankrijk 'not done' om in het algemeen te tutoyeren. Echter, tot mijn stomme verbazing denkt Google daar kennelijk anders over; die vertaalt consequent u, jullie, etc. in ''tu''.

Is er een mogelijkheid om Google dat wel correct te laten vertalen? 

Weergaven: 636

_____________________________

☑️ Beste plaatser van dit bericht,

fijn dat je gebruik maakt van dit forum. Doe alsjeblieft mee met de discussie die volgt op je bericht! Reageer zelf op de reacties die anderen geven. Dat mag ook best een bedankje zijn. 

_____________________________

Rubrieken,

Klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek.

20250808, Vertaling

Reactie van leroux 21 uur geleden

omdat het uit het engels komt

Reactie van Johan O. 21 uur geleden

@leroux, dank voor deze verhelderende uitleg ;-) Helaas geen oplossing voor het probleem.

Reactie van Ben. Rijnenberg 21 uur geleden

Google translate vertaalt van het Nederlands naar het Engels en vervolgens vanuit het Engels naar het Frans. Dat geeft wel vaker vreemde resultaten, vooral bij beeldspraak, spreekwoorden en dergelijke. Ik gebruik www.deepl.com/nl/translator. Niet perfect, maar wel stukken beter. En nee, ik werk daar niet. 

Reactie van loes Heil 20 uur geleden

Deepl.com vertaalt gewoon jij met tu en u met vous. 

Reactie van R. Broeren 20 uur geleden

Geen oplossing voor teksten van derden, maar in eigen berichten overal "jullie" en meervoudsvorm werkwoord gebruiken waar het u moet zijn.

Reactie van Ed 20 uur geleden

In je eigen teksten kan je Google wat meer aansturen door de tekst formeler te schrijven. Dus bijvoorbeeld "meneer" of "mevrouw" in de zin toevoegen dan wordt "u" omgezet naar "vous". Of "jullie allen" ipv "jullie". 

Reactie van Jeannette 20 uur geleden

Ook deepl vertaalt meestal u met jij, alle vertaal apps hebben dit probleem is mijn ervaring.

Maar anderom ook, vous wordt jij

Reactie van Jako 18 uur geleden
Daar waar mogelijk klik ik altijd op 'betere vertaling voorstellen'. De vertaling is gewoon fout. Dat er geen beleefdheidsvormen bestaan in het Engels mag nooit de norm worden. Alle mij bekende andere talen kennen dat wel. Het Engels kent geen grijs, alleen zwart en wit. Dat merk je ook in de diplomatie van Engelstalige landen: Je bent voor me, of tegen mij. Het Frans is niet voor niets de voertaal in internationale diplomatie. Het Frans kent wel veel tinten grijs.
Reactie van Ben. Rijnenberg 17 uur geleden

Even getest en inderdaad, DeepL gaat ook naar jij en jullie. Voor mijn beurt gereageerd. Excuus.

Reactie van Hans Kouwenberg 15 uur geleden

Behalve dat DEEPL na een paar pogingen meestal wel op "vous" uitkomt, kunt U ook Uw bericht door CHATGPT laten vertalen (gewoon het hele bericht, of zelfs alleen de portee ervan, in het Nederlands opgeven en vragen: geef mij de correcte Franse formulering hiervan. Gaat doorgaans goed !

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

© 2025   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden