Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

 

In de Nederlandse taal gebruikt men andere symbolen in spreekwoorden en gezegdes dan in de Franse taal.

De appel valt niet ver van de boom = Des chiens ne font pas des chats.

Elke dag een draadje is een hemdsmouw in een jaar = petit à petit l'oiseau fait son nid.    

Van de hak op de tak = du coq à l' ane.

Ik weet zeker dat er nog veel meer zijn.                                         

Weergaven: 14466

Berichten in deze discussie

en natuurlijk être comme un poisson dans l'eau...................

achter het net vissen in het frans weet iemand het ?

 

 Rater le coche misschien.

Un coup d'épee dans l'eau: iets voor niets doen en deze 'faire une queue de poisson'

is ook een leuke behalve als het je overkomt,natuurlijk.

 

achter het net vissen: faire chou blanc?

Achter het net vissen is volgens mij: te laat komen.  Net als de hond in de pot vinden.

traiter ou engueler comme du poisson pourri: iemand voor rotte vis uitmaken

De vis wordt duur betaald  geen speciale uitdrukking gevonden.  Of misschien "suer sang et eau?

-Boter bij de vis:

-Een visje uitgooien

Hij vist in troebel water

En dan allerlei uitdrukkingen met speciale vissoorten:

-als haringen in een ton of sardientjes in een blikje

-zo glad als een aal

-zo gesloten als een oester

-het neusje van de zalm

boter bij de vis = le beurre dans les épinards  ,denk ik

 être serré comme des sardines

être fermé comme une huitre....ik geloof dat dat wel gezegd wordt

 

groetjes uit mistig meuse

 

wat ik ook wel grappig vind is dat wij die pennen bij een tent" haringen" noemen en de fransen noemen dat" les sardines"

 

 

"le beurre dans les épinards" is volgens mij wat in het Nl 'het zout in de pap' heet.

Wat mij betreft wel.

Mooi weer  in ieder geval

@ Ilonka

Volgens mij is boter bij de vis  Meteen contant betalen en dat zou worden  payer "Rubis sur l' ongle"

Mettre un peu de beurre dans les épinards, =  het iets beter krijgen, iets meer verdienen dan eerst

 

Wat de haringen en de sardines betreft, niet zo veel verschil, want ze behoren tot dezelfde familie.

Is de mist inmiddels opgetrokken?

 

okee ....

 

nee het is nog steeds mistig

Zon en 16° eindelijk lekker.

In een vertaling vond ik deze uitdrukking (ik heb het vertaald, maar vind het wel eluk om te zien wat jullie er van zouden gemaakt hebben. 

"op zijn zachtst gezegd"

dat is op zijn zachtst gezegd belachelijk, was de zin.

Ik heb er gewoon van gemaakt: c'est pour le moins ridicule

De"mooie" zin: ik hoorde hem gisteren ook.

Het feit verschillend te zijn, mijn broeder, voel ik niet als een onrecht maar als een verrijking

 

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden