Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

 

In de Nederlandse taal gebruikt men andere symbolen in spreekwoorden en gezegdes dan in de Franse taal.

De appel valt niet ver van de boom = Des chiens ne font pas des chats.

Elke dag een draadje is een hemdsmouw in een jaar = petit à petit l'oiseau fait son nid.    

Van de hak op de tak = du coq à l' ane.

Ik weet zeker dat er nog veel meer zijn.                                         

Weergaven: 14468

Berichten in deze discussie

vouloir c'est pouvoir (staat in het lijstje van lisette) Ik kan niet ligt op het kerkhof en ik wil niet ligt ernaast.
Wat betekent"als de 5 in de klok is?

je mag aan de borrel 'als de 5 in de klok zit''

voor de één is dit vijf uur, voor de ander al om 1/2 vijf, of misschien al wel om 5 voor 1/2 vijf
maar je moet wachten met de boorel totdat de 5 in de klok is

Ik denk niet dat Fransen daar uren voor hebben. sommige zitten al om 8 uur aan het bier en om 11 uur aan de Pastis.  Est-il déjà l'heure de l'apéritif ou de l'apéro ?

 entorse cervicale ou ébranlement cervical men zegt soms ook "coup de fouet"

In het Frans hebben ze meer van dat soort uitdrukkingen: Mal au rein heeft niets met nieren te maken, maar is gewoon pijn in de rug. Crise de foie = misselijk zijn   net als mal au cœur. en bij un coup de soleil heeft de zon je ook niet geslagen.

Hoe zouden we vertalen:  " Voor spek en bonen meedoen?  er de kantjes vanaf lopen,  een blauwtje lopen?

Over de bonen, "fève", fava, favasso in het occitaans heb ik een artikel geschreven . favasso

Spek en bonen is compter pour du beure.

Hoi,

ik kwam deze groep per ongeluk tegen, en dit is echt iets waar ik in het dagelijks leven tegen aanloop met mijn vriend... ik druk mij namelijk vaak uit in uitdrukkingen en spreekwoorden.

ik heb er èèn waar ik niet achter kom hoe ik dat goed kan vertalen.

S avonds een vent/man, s ochtends een vent/man.

Ik roep telkens le soir un homme, le matin aussi un homme. en ik het maar uitleggen... hij snapt er geen fluit van. het gaat mij er dus om dat hij s avonds op zijn feesten niet moe is en alles kan maar o we als meneer thuis komt krijg ik dagen achter elkaar s ochtends het gezeur dat hij zo moe is.... ik zeg dan altijd: si j'entends encore 1 fois le mot fatigue je te donne un raison pour etre fatigue... maar ook dat begrijpt ie niet...

groetjes.

bedankt/merci Heman,

hihi het dekt inderdaad niet de lading, maar dat maakt niet uit.

dank je groetjes

Etre le même le jour comme la nuit?  het is geen uitdrukking want ik geloof niet dat die bestaat, maar ik denk wel dat hij dit begrijpt.

Brittany ja dat komt echt dichtbij ik ga em eens uitproberen!

dank je wel!\

"Le soir un homme, le matin du vent" is  toch ook poëtisch..

Ik weet niet of dat nou zo poëtisch is want ik heb die "uitdrukking" altijd gehoord onder vriendinnen hier met de uitleg: dat je s'avonds "gezellig" met een man bent en hem 's morgens bij het ontwaken ècht niet meer wil zien ! Maar ja ik kan me vergissen . . .

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden