Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

 

We gebruiken in het Nederlands soms Franse woorden die in het Frans helemaal niet bestaan:

 

Zoals een logé   - hôte in het Frans of  dubieus  - douteux in het Frans

En een colbert bestaat ook niet; dat heet "veste".

Wie kent er meer?

Helen

Weergaven: 2118

Berichten in deze discussie

Hi Helen,
Heb net bezoek gekregen, ga er zeker over nadenken.
groetjes,
Jacqui.

"croquettes" bestaat dus wel in het Frans!

Overigens werden heerlijke Nederlandse pepernoten hiermee uitgescholden...

rekwisiet (in een toneelstuk) heet hier "accessoire".

Ja en ik meen dat een regisseur hier een réalisateur heet, toch? Louise (44)
inderdaad (bij een film). Bij een théater het hij/zij "metteur en scène"

Dag Herman,

 

Dit is eigenlijk een "faux ami, want rotonde bestaat in het Frans. het is een rond gebouw. Maar het wordt door de nederlanders verkeerd gebruikt.

We zoeken verder alleen voor het plezier.

Fijne dag

volgens mij bestaat "introducé(e)" niet in het Frans.
De conducteur in de trein is volgens mij hier een "controleur", en de machinist juist de "conducteur.

present (je) kadootje en in france is het gewoon "het nu" maar dat is ook wel tof ," het nu" als kadootje !!

 

 

hahaha ! ja laat maar komen !

Herman, waarom is "salon" beter dan "séjour"?

Van Dale Frans Nederlands stelt dat een salon geen huiskamer is maar: ofwel een "(ontvang)salon" (soort van aparte ruimte waar je de mensen ontvangt in afwachting van...het diner bijv..) ofwel een bankstel. En dat een séjour ofwel een verblijf is ofwel een huiskamer. Ik weet niet of dit nog iets kan toevoegen aan de discussie?

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden