Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Op zoek naar een dienstverlener? Kijk een bij de Nedergids! 

Ben je dienstverlener in Frankrijk? Meld je dan aan!

Het NOS nieuws aan het lezen en dan kom ik een zin tegen waarvan ik me afvraag of het goed Nederlands is.

" De international ging zaterdag tijdens het EK-duel met Finland plots naar de grond en moest op het veld gereanimeerd worden ".

'Naar de grond gaan' is volgens mij geen Nederlands. Het komt uit het Engels 'goes to the ground'. In het Nederlands zeg je 'onwel worden' of 'neergevallen'. De Fransen zeggen het zo mooi met 'tomber dans les pommes'. Er is altijd een 'touche rurale' bij al deze gezegden. 

Een tweede anglicisme die als zo ingeburgerd is in het Nederlands is 'welke'. " Een tweede anglicisme welke al heel lang ingeburgerd is". Dat komt uit het Engels 'which'.

Zo genoeg. Ik ben geen puritein maa ik kan er slecht tegen als het Nederlands opgeslobberd wordt door het Engels. Tijdens de vakantie in Namibie in 2019, mocht ik kennis maken met het Afrikaans. Ik heb genoten van de mooie, eenvoudige woorden. Net als met het Vlaams. Reken mij niet af op frasering, komma's en andere punten. De formele scholing was heel lang geleden en dat wordt wat verdrongen door het Frans... Als nog een aagename zondagmiddag.

Weergaven: 1111

Rubrieken,

(klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek)

20210613, Vertaling

Reactie van Rob van der Meulen op 13 Juni 2021 op 17.54

De Brtten, zich mede beroepend op Le Grand Robert himself, zijn van mening dat tomber dans les pommes zoveel betekent als flauwvallen. In een ver achter ons liggend tijdsgewricht hielp het dan om betrokkene, meestal een dame, een zakdoekje met wat eau de cologne onder de neus te houden. In het geval van een acute hartstilstand niet iets dat in een cursus eerste hulp wordt aangeraden. Dus dat "plots naar de grond gaan" geeft in ieder geval iets weer van de snelheid en de ernst van die valpartij.

Misschien moeten we nu op zoek gaan naar een Nederlandse vertaling van het woord "collapsed" in de volgende context: " Eriksen collapsed shortly before half-time in Denmark's opening Euro 2020 game against Finland on Saturday."...... He was gone. We did cardiac resuscitation, it was a cardiac arrest," said Boesen.".... "How close were we to losing him? I don't know, but we got him back after one defib [defibrillation] so that's quite fast."

Reactie van Ingrid op 13 Juni 2021 op 19.01

In het Engels en in het Frans is de medische term syncopé or syncope. Collapse is een goede uitdrukking van de toestand van deze voetballer. Toch merk ik op met de patienten dat ' tomber dans les pommes' iets meer is dan gewoon een malaise, flauwvallen. Maar ook het woord malaise is vaak zwaar beladen.  Grappig vind ik wel dat het Nederlandse uitdrukking 'onwel worden' veel werd gebruikt door de pers maar ook in de eerste hulpverlening in Nederland toen ik nog een jonge, enthousiaste co-assistent was.

Reactie van Theodora Besse op 13 Juni 2021 op 19.14


Ingrid, ik zou zeggen: "Plotseling zakte hij in elkaar." Of hoogstens: "Plotseling ging hij tegen de grond."

Reactie van Danielle op 13 Juni 2021 op 19.35
Kleine opmerking : “Tomber dans les pommes” is familiaire taal voor flauwvallen. Het heeft niet zo een ernstige connotatie, een ‘nette’ equivalent is ‘ s’évanouir’. Maar voor een ernstig voorval zoals voor de jonge voetballer spreek je - zoals Ingrid het al zei - van ‘ syncope’. Een journalist zou nooit zeggen dat hij is ‘ tombé dans les pommes ‘ .

Overleden
Reactie van Susan op 13 Juni 2021 op 19.56

Mijn oude Franse buurman had een petite  malaise, hij was plots onwel geworden afgevoerd naar het ziekenhuis.

Na een grondig onderzoek was hij binnen een week weer thuis.

Reactie van Juna op 13 Juni 2021 op 21.49
Tegen de vlakte gegaan
Reactie van Jean op 14 Juni 2021 op 9.05

Ja, het Frans is zeer rijk met deze uitspraken.

Er zijn er zeer veer die betrekking hebben met de gastronomie, vruchten, groenten, .....

Ik heb jullie een poos geleden mijn toespraak gestuurd waarin ik dit allemaal heb gebruikt.

Hier enkele voorbeelden:

Avoir l’air poire

Ne pas perdre une miette

Un type constipé

S’occuper de ses oignons

Avoir de la friture sur lma ligne

Glisser une peau de banana à quelqu’un

Etre dans le même panier

Ne plus avoir de radis

Travailler au noir

Rire jaune

Voir rouge

Ramener sa fraise

Sucrer les fraises

Une aubergine qui vient de mettre une prune

Casser la croûte

Des amuse-gueules

Etre une orange pressée

Pousser sur le champignon

Etc etc etc

Het allerbeste met dit mooie en warme weer !

Jean

Reactie van Alle (Chateau-Arfeuilles) op 14 Juni 2021 op 13.28

"Een tweede anglicisme die" moet dat niet zijn "Een tweede anglicisme dat". Maar het is je vergeven; fouten maken we allemaal, zelf ik (glimlach)

Reactie van Jeannette op 14 Juni 2021 op 15.20

Tomber dans les pommes is naar mijn idee meer iets als een appelflauwte. Ik zou het niet zeggen van iemand die neergaat door een hartstilstand. 
Een appelflauwte, heb ik geleerd, daar hebben jonge pubermeisjes wel eens last van die niet ontbijten en dus door een te laag suikergehalte flauwvallen. Een appeltje eten voor het ontbijt helpt hier al tegen, maar of dit ook maar iets met de Franse pommes te maken heeft weet ik niet....

Reactie van ineke blom op 14 Juni 2021 op 15.50

Ik had een klok horen luiden en had het over "tomber chez les pommes de terre". (je gaat tegen de grond toch?) mijn Franse vrienden moesten hartelijk lachen.  

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

SNELMENU

SPONSOR | ENTREPRISE

© 2021   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden