Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Het lijkt mij dat wij over de vertaling van "gezellig" een beetje uitgediscussiëerd zijn, dus het lijkt mij een goed moment voor een nieuwe uitdaging.

En misschien kan elke week iemand een "onvertaalbaar" woord noemen (eventueel ook onvertaalbare Franse woorden).

Bij deze mijn aftrap: GEDOOGAKKOORD

Gedogen, is dat een typisch Nederlandse uitvinding, zoals de koffieshop en de haringkraam?
En derhalve onvertaalbaar?

En sluiten ze in Frankrijk wel regeerakkoorden? Hoe noemen ze dan zo'n akkoord?

Wie het beste antwoord geeft, mag een nieuw woord kiezen.

Weergaven: 665

Berichten in deze discussie

Haarklover,
Groot gelijk, nieuwe week, een ander woord :))
Voorlopig leg ik het aan mijn Franse vrienden uit als een 'soutien de tolérance'... dat ik vervolgens toch nog in woorden moet uitleggen, omdat het hier niet kan... in de praktijk is het toch een twee-partijen-stelsel (of weinig meer), omdat alle partijen. Aangezien je geen proportionnelles hebt, kan deze situatie in Frankrijk ook nauwelijks optreden.
Overigens schijnt de Nederlandse gedoogsteun een Deense tante (of oom) te hebben...
Jeroen
Wat denk je dan van het woord "poldermodel"?
Omschrijving in het Nederlands: Hopeloos doormodderen tot er een onherkenbaar akkoord is bereikt Met zo'n akkoord is niemand gelukkig, maar iedereen ontkent dat.
Hoi, ik vond voor regeerakkoord "accord de coalition" en in een Belgisch artikel stond gedoogakkoord letterlijk vertaald als: accord de "tolérance" (met tolérance tussen aanhalingstekens) maar verder als dat, kom ik ook niet. Goed idee elke week even worstelen met Franse & Nederlandse woorden.....
"Accord de coalition" zou misschien eerder "regeerakkoord" dan "gedoogakkoord" kunnen zijn, maar dat hangt ervan af hoe hartelijk de betrekkingen tussen Chirac en Jospin waren (zie opmerking van Helen de Baar)
Accord de coalition? Tussen Jaques Chirac et Lionel Jospin in 1997 bijvoorbeeld?

Ik geloof dat er maandag een vergadering was tusses "les syndicats" le MEDEF en het gouvernement. Daar zou een mooi "poldermodel accoord uit kunnen komen. Als er al een accoord uit komt. Ik zou het "pacte" of convention noemen in plaats van accord: Pacte social ou convention sociale?
"pacte" klinkt inderdaad mooier dan "accord" omdat het mij aan "paix" denken doet.

Een echt baanbrekend overleg (of wat baanbrekend zou moeten zijn) wordt meestal een "grenelle" genoemd, naar "les accords de Grenelle" die een einde aan de rellen van 1968 maakten.
In 2007 vond een "grenelle de l'environnement΅ plaats.

Kortom, "grenelle" is nog mytischer dan het "akkoord van Wassenaar".
Het lijkt er echter niet op dat er een "grenelle des retraites" komt.
Accord de gouvernement soutenu par...gevonden in 'Le Monde'.
Gedogen mbt drugs lijkt me meer een kwestie van 'tolérance' en gelukkig is dat niet typisch Nederlands
vgl de recente discussie over '-une-salle-de-consommation-de-drogue-' in Parijs.
En over de mogelijkheid van een regeerakkoord in FR hoor ik graag meer!
Ik vind de suggestie van Louise de beste vertaling: 'accord de "tolérance"', maar "soutien de tolérance" vind ik ook goed gevonden, want ik weet niet of de PVV nu feitelijk gedoogt of steunt.

Louise,
kun je een nieuw woord voorstellen?

(en als Louise niet reageert, wacht ik gewoon op de eerste die iets roept).
Ja hoi haarklover en allemaal. Ik heb een woord. Ik was vorige week in Nederland, en ik zat ik de trein, keek uit over de weilanden en dorpen die voorbijgleden, en dacht ineens: "doorzonwoningen". Hoe zou je doorzonwoning in het Frans kunnen vertalen (ik heb nog niet gezocht in woordenboeken of gespecialiseerde sites en dergelijke, ik dacht, daar wil de taaldiscussiegroep misschien wel zijn tanden inzetten...) Nou, hoi maar weer! Louise.
wat is een doorzonwoning? is dat een nederlandse uitdrukking of een hollandse?
Nu moet ik zeggen dat ik zo goed als nooit Nederlandstalig nieuws volg, niet op tv of geschreven pers dus nieuwe woorden van de laatste 10 jaar ......
Van de wikipedia haal ik de volgende citaten:

Een doorzonwoning is de aanduiding voor een woning die veel gebouwd werd in Nederland in de tweede helft van de twintigste eeuw. De naam is afgeleid van het feit dat de woonkamer over de gehele diepte van het huis doorloopt. De woonkamer heeft dan ook twee ramen, zodat de zon door de hele kamer kan schijnen.
.....
Het woningtype is zo algemeen in Nederland, dat er zelfs het gemiddelde gezin mee wordt aangeduid. De doorsnee familie wordt omgezet in De familie Doorzon, een Nederlands stripverhaal.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Doorzonwoning
Oef...

Mijn eerste suggestie is "maison lumineuse" maar dat dekt de lading niet helemaal.
Wie vraagt het een Franse architekt?

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden