Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

||  PLAATS BERICHT  ||  PLAATS ADVERTENTIE   || 

Naar aanleiding van een artikel op de site waar men het over een "klootzak"had, schreef ik"wat zou een klootzak zijn in het Frans"?

Het antwoord: "klootzak" is "con"

Klopt volgens mij maar gedeeltelijk.   Je kunt "con" zijn zonder een klootzak te zijn en wat wordt dan de Nederlandse vertaling voor "une conne"?

Er zijn vast leukere en betere woorden.

@Frans, maak je geen zorgen we schelden elkaar niet uit !

 

Weergaven: 1850

Berichten in deze discussie

Ja, Helen, zo worden bij ons in het dorp en in onze streek vaak de woorden  "couillard" en "connard" (vrouwelijk "conasse") gebruikt om een klootzak  respectievelijk een trut aan te duiden. "Une conne" heb ik nog niet gehoord.

 

Dag Petra,  daar kan ik het al beter bij vinden. Connard of connasse.  Con of conne lijkt me meer "stupide" betekenen. Maar een trut lijkt me geen connasse, het is meer een sloom meisje,  overdreven preuts, een beetje dom?  une mollasse? 

Dat hangt van regio af.

(Dit woord in de franse les , aan de eerste bladzijde van onder.)

Dag Kristine,

leuk dat je nu lid bent van deze groep.

Wat bedoel je met de laatste zin?

Une conne is een 'trut' maar 'klootzak' is te sterk als vertaling voor 'con'. Ik zou meer gaan voor 'eikel'. In mijn beleving is dat net iets minder heftig.

Een 'klootzak' is meer een 'salaud' 

Ha Helen

Ik vind 'connard' ook wel wat hebben. Maar dat is misschien meer zakkenwasser :-).

Fijn weekend!

mijn buurman zei dat hij de andere buurman een triple con vond.

Antoinette

Het gaat niet om wat de één van de ander vindT met dt

maar dat is ook weer een ander hoofdstuk

Prettig weekend.

 

Ik kwam gisteren ergens in een artikel dat woord tegen. Ik was dat woord helemaal vergeten na 38 jaar en vroeg me dus alleen af  wat men daar in het Frans voor gebruikt. Niets meer en niets minder. 

connard is duidelijk heel negatief: klootzak

Con en conne duidelijk wat minder. Als je van de supermarché terug komt en je hebt iets vergeten, sla je je op je voorhoofd en zegt, liefst enigzins dramatisch: "mais quel con alors!" . Con en conne drukken duidelijk het gebrek aan intelligentie uit, een connard/connasse is duidelijk een minderwaardig mens, waarmee het nooit meer goed zal komen. Deze uitdrukking doet het dan ook goed in het hoofdstedelijk spitsverkeer.

Toch kan 'con' ook duidelijk negatief zijn, bijvoorbeeld 'mon voisin est un gros con' - niet een stomkop met een grote lichaamsomvang, maar echt een klootzak. Wilt u uw buurman werkelijk in een zeer kwaad daglicht stellen, dan kan men het beste naar hem verwijzen als 'quelle pute ce mec' - kennelijk is het ontkennen van het mannelijke de ultieme belediging in Frankrijk, zo'n fenomeen bestaat in het Nederlands niet.

voor het 'slome meisje' van Helen Bsl heeft het Frans een woord als 'cruche' (lett. 'kruik').

-ard en -asse versterken het woord, con   wordt  connard en conne  connasse als het hele stomme vervelende mensen zijn. Zo wordt une blonde une blondasse als ze héél erg blond is, (ik ben zelf ook blond).

Voor het nederlandse scheldwoord eikel hebben we in Frankrijk hetzelfde woord; un gland. Un glandeur is een lui mens. 

De letterlijke betekenis van het woord con is trouwens kut. Ja sorry, in Nederland scheld je een man uit voor lul, hier is het een kut.... 

Het woord 'gland' heb ik nog nooit als scheldwoord horen gebruiken, ik ken het alleen in de fysiologische betekenis, en in verband met de eikeboom. Wel ken ik de krachtterm "tête de noeud", hetgeen uiteindelijk zowel letterlijk als figuurlijk 'eikel' betekent.

RSS

GA DIRECT NAAR:

Laatste nieuws uit Frankrijk

© 2024   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden