Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Op zoek naar een dienstverlener? Kijk een bij de Nedergids! 

Ben je dienstverlener in Frankrijk? Meld je dan aan!

Waarde Forumleden,

Ofschoon mijn Franse vocabulaire in de loop der tijd wel is uitgebreid , loop ik soms toch op tegen 'moeilijke woordjes'.  Moeilijk omdat het soms al in het Nederlands moeilijk is het bedoelde object een naam te geven, laat staan het in het Frans te benoemen. Dan is zoeken in een woordenboek een probleem.

Hier zo'n voorbeeld van een niet alledaags woordje waar ik door een verstopte wastafelafvoer op stukliep.

Het werktuigje met een rubbere mond dat normaal goed dienstdeed beek verhard en scheurde.

Hoe noem je zo 'n ding ? Een plopper, een afvoerontstopper ? Ja , en dan in het Frans.

 Er zijn wel oplossingen: Je kan het bedoelde ding tekenen en omschrijven en in een winkel laten zien.

Ook Google biedt soms een uitkomst. Ik kwam er uiteindelijk uit nadat ik het gewoon een Fransman, de vriendelijke bekende ober in ons restaurantje, vroeg na een omschrijving te geven en de noodzakelijke beweging te imiteren. :)

Nu aan U, uw idioom wat te testen. Zo'n ontstopper met een soort rubbere zuiger heet in het Frans:

A. une déboucheur

B. un ploppér

C. une ventouse

D. une débloqueur

Nog dit; Door de zuiger onder water in te drukken en op en neer te bewegen kan je de verstopping trachten los te maken. Daarna kan je een Natronloog ( Na OH) gebruiken maar pas op, dat levert een bijtende vloeistof die je beter na het zuigwerk met de plopper kan doen !

Mijn afvoer loopt weer dankzij mijn nieuwe Franse "Plopper" Het juiste antwoord op mijn vraag is de  beginletter van honderd in het Frans. Doet U mee met mijn mini CITOTOETS :) ;)

Weergaven: 715

Rubrieken,

(klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek)

20210909, Cursussen en Opleidingen, Vertaling

Reactie van Ingrid op 9 September 2021 op 19.44

Wij hebben sinds een aantal jaren zo een heel dik boek van alleen maar plaatjes met de woorden erbij. Het is een Canadees boek Qué Qué. Erg handig, voor de vreemdste dingen. Vooral handig voor de brico's.

Reactie van A.L. Longayroux op 9 September 2021 op 19.56

@ Ingrid dank voor de tip.
Weet jij nu Franse woord voor het werktuigen ? Kies een letter in de meerkeuzevraag !

Reactie van A.L. Longayroux op 9 September 2021 op 20.04

Dit is hem dan, de handige ontstopper.

Reactie van A.L. Longayroux op 9 September 2021 op 20.08

Dit is het bedoelde werktuig 

Reactie van Rob van der Meulen op 9 September 2021 op 21.36

En soms biedt ook de zustersite Infofrankrijk uitkomst, bijvoorbeeld waar het gereedschap betreft. Daar valt overigens nog steeds bruikbare informatie terug te vinden die redelijk in staat is geweest de tand des tijds te doorstaan.

Reactie van Wilna Maijenburg op 9 September 2021 op 23.31

Ik denk toch dat het juiste woord un déboucheur à ventouse is, als ik in een winkel om une ventouse vraag krijg ik denk ik een zuignap. Of het moet op de afdeling voor de plombiers zijn, dan ligt het wel voor de hand dat je een ontstopper wilt. 

Reactie van AV op 10 September 2021 op 8.04
Er is een viertalig woordenboek van Van Dale met afbeeldingen en de vertaling. Het staat in Frankrijk dus ik kan niet zien of de ontplopper er in staat, maar heel veel, op alle gebied, is daarin te vinden.
Reactie van AV op 10 September 2021 op 8.07
Gratis tip: neem van een grote bouwmarkt een papieren catalogus mee. Daarin vind je ook heel veel. Wel meestal de officile benaming waar de lokale quincaillerie om lachen moet maar die hij wel kent.
Reactie van Max Boret op 10 September 2021 op 10.16

Ook zo leuk: mijn zoon is de Code Rousseau aan het oefenen. En daarin zitten soms woorden waarvan je geen flauw idee hebt wat die betekenen. Als je het woord laat vertalen door Google krijg je er iets uit waarvan je nog minder begrijpt wat het betekent.

Reactie van Henri Bik op 10 September 2021 op 13.44

Vandaag in de Midi Libre gelezen: 'son amant épisodique'  door google traduction en deepl vertaald met 'haar episodische minnaar'  Dat was voor mij geen begrip. Op Internet ermee gegoogled met als resultaat:

<De Hongaar István Örkeny schreef met ‘Macskajàték’ (‘Kattenspel’) een wrange komedie, een hartverscheurend liefdesdrama, dat zich afspeelt in het Boedapest van de jaren ’60. Het stuk behoort tot de meest gespeelde teksten van Örkeny.
Ergi, een ietwat buitenissige weduwe van 71 jaar – maar nog jong van hart – woont op een rommelige flat in Boedapest. Haar chaotisch leven wordt geschetst in relatie met aan haar bekende personen:haar ‘episodische’ minnaar Viktor; een egocentrische (ex-)operazanger op zijn retour;.>

Dat maakt het ook niet erg duidelijk. Maar bij een vertaling naar het Engels geeft deepl een paar varianten, waaronder 'her occasional lover’ oftewel ‘haar gelegenheids minnaar’  aka  ‘friend with benefits’

Even gegoogled op “relation épisodique”: WOW een begrip onder de Franse dames. veel drama’s worden gedeeld en adviezen gegeven op websites zoals aufeminin. Het zijn veelal minnaressen van getrouwde mannen die deze relaties hebben.

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

SNELMENU

SPONSOR | ENTREPRISE

© 2021   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden