WebT@lk KennisC@fé

 
AANKONDIGING

VERGEET AJB NIET OM DE ENQUÊTE HIERBOVEN IN TE VULLEN.

HET KAN NOG EEN PAAR DAGEN EN IS BEDOELD OM EEN PROGRAMMA OP MAAT TE MAKEN VOOR BEZOEKERS EN LEDEN VN DIT FORUM

Nederlanders.fr

Hèt netwerk van, voor en door Nederlandstaligen in Frankrijk - zegt het voort!

Uitdrukking voor " Je wordt ermee doodgegooid"?

Aan alle taalkundigen.

Wie weet er een leuke Franse uitdrukking voor " Je wordt ermee doodgegooid" ?

Groeten
Helen

Weergaven: 2249

Rubrieken,

(klik hieronder voor meer berichten in dezelfde rubriek)

Vertaling

Reactie van Jeroen Sweijen op 4 Oktober 2010 op 18.40
Het eerste waar ik aan dacht was het neutrale "à foison", bijwoordelijk gebruikt, of het werkwoord "foisonner" = overvloedig aanwezig zijn. Basisbetekenis is hetzelfde, maar het heeft niet de subjectieve connotatie die het Nederlands wel heeft. En natuurlijk niet hetzelfde taalregister.
Reactie van Jeroen Sweijen op 4 Oktober 2010 op 18.42
Nog even verder nagedacht... in de figuurlijke betekenis zou "On (n')entend plus que ça... " misschien nog wel aardig in de richting komen. Heeft nog steeds niet dezelfde "leukigheid" in zich. Ah, moeilijk om hier iets leuks van te bakken!
Reactie van tinka algrain op 4 Oktober 2010 op 20.41
on est bombardé de......
Reactie van Jeroen Sweijen op 4 Oktober 2010 op 21.05
Beste Camil ... of je bent bezig met derde (vierde?)graads ironie ... of je hebt even de Nederlandse uitdrukking gemist. Zeker niet letterlijk nemen!! :)
Reactie van helmer otterman op 5 Oktober 2010 op 6.49
Misschien ook nog: ' on est submergé de.....' ' On ne peut plus y échapper' , ' On ne voit plus que ça' ' On nous harasse avec.... ' (= iets negatiever in bepaalde conteksten). Maar helemaal ' dekkend' valt niet mee, zoals hierboven gemeld. Bonne journée, sans être submergé de trop de conneries, pour tout le monde!
Reactie van elly lacroute - fresen op 5 Oktober 2010 op 8.31
On est bombardé de ... denk ik ook de bèste vertaling, wat een leuke vraag trouwens, moeten we meer doen!
Reactie van Paulien Joustra op 5 Oktober 2010 op 9.31
De vraag van Camil is zo gek nog niet, want, zonder het letterlijk op te vatten kan de vertaling verschillen afhankelijk van waarom het hier gaat ( een voorwerp, een reclameboodschap, een concept, (bijv. "biologique", "violence" ... ). Ik dacht ook aan het wat minder beeldende " on entend plus que ça", "on ne voit plus que ça", "ils no'nt plus que ça dans la bouche"... verder zocht naar een uitdrukking met "lapider" om bij het Nederlands te blijven, maar je kunt wel iemand met verwijten bestoken (lapider de reproches) maar niet met één of ander modeverschijnsel.. leuk ja zo'n vraag !
Reactie van Bart Weijland op 5 Oktober 2010 op 9.49
wat laaggeplaatser "saouler quelqu'un avec quelque chose
http://fr.wiktionary.org/wiki/saouler
Reactie van Mouise op 5 Oktober 2010 op 10.31
"On est matraqué avec" = misschien ook nog een optie...
Reactie van elly lacroute - fresen op 5 Oktober 2010 op 10.56
"Matraquer" eigenlijk nog beter dan "bombarder" (volgens mij) ... Dit vind ik ècht het leuke van taal, deze nuances kun je alleen maar aanvoelen als je (lang) in het land woont ... Dit zul je nooit uit een boek kunnen leren!

Je reactie hieronder, dit zijn de huisregels. 

Je moet lid zijn van Nederlanders.fr om reacties te kunnen toevoegen!

Wordt lid van Nederlanders.fr

WELKOM BIJ ONS FORUM

  * = inloggen nodig

✔️ PLAATS BERICHT

✔️ PLAATS ADVERTENTIE

✔️ BEKOSTIGING

✔️ DONEER

(LATEN WE SAMEN DE KOSTEN DRAGEN)

GESELECTEERD

Foto's

  • Foto's toevoegen
  • Alles weergeven

© 2021   Gemaakt door: Anton Noë, beheerder en gastheer.   Verzorgd door

Banners  |  Een probleem rapporteren?  |  Privacybeleid  |  Algemene voorwaarden

Anton Noë ...